ویژگی های یک ترجمه خوب در مقالات

انتشار 28 فروردین 1397
مطالعه 2 دقیقه

در امتیاز دهی به یک ترجمه خوب نه تنها دقت فنی آن، بلکه سهولت و سیالیت آن حائز اهمیت است؛ زیرا ترجمه علمی فراتر و بیشتر از رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر است.

ویژگی های یک ترجمه خوب در مقالات

ویژگی های یک ترجمه خوب در مقالات

ترجمه ی مقالات علمی نیاز به یک ترجمه ی تخصصی داردکه باید توسط متخصصان در همان رشته و همچنین آشنا به فنون ترجمه انجام گیرد. این امر بسیار مهم است و باید در نظر داشت که ترجمه ی مقاله و کیفیت آن از چند جنبه مورد بررسی قرار میگیرد . رایج ترین حالت ترجمه در کشور ما ترجمه از زبان فارسی به انگلیسی و بالعکس است.

باید در نظر داشت که متون علمی در رشته های مختلف برای متخصصان در سراسر جهان نوشته شده و حاوی یافته های مهم پژوهش، مطالعات و نتایج تحقیق هستند. پس واضح است که این متون به صورت آکادمیک و با اصطلاحات تخصصی نوشته شده اند که بی شک نیاز به یک مترجم تخصصی دارند.

کارهای علمی معمولا تا چندین سال پس از انتشار و چاپ شدن همچنان به صورت های مختلفی مانند، نقل قول و استفاده در کارهای دیگر محققان و موسسات پژوهشی دیگر کشورها مورد استناد قرار می گیرند و وجود اشتباهات در ترجمه مقاله می تواند موجب کاهش اعتبار نویسندگان گردد. پس ترجمه ی صحیح یک مقاله از اهمیت زیادی برخوردار است. اگر این یافته علمی ناصحیح و اشتباه ترجمه شود، تا مدت ها موجب پایین آوردن اعتبار افراد خواهد شد. بنابراین ترجمه ی متون علمی و تخصصی مانند مقالات تخصصی بایستی هیچ خطایی از نظر مفهومی و بیانی نداشته باشد و باید توسط یک مترجم تخصصی و واجد شرایط انجام شود.

معیارهایی که باعث می شود ترجمه یک مقاله فارسی به انگلیسی یا بلعکس، خوب یا بد ارزیابی گردد متفاوت هستند. ولی به صورت یک توافق عام می توان برخی از این ویژگی ها را برشمرد. بسیاری موافق هستند که بهترین ترجمه برای مقالات و متون تخصصی، ترجمه لغت به لغت نیست. ترجمه به سادگی تغییر کلمات در یک زبان به معادل آنها در یک زبان دیگر نیست. ترجمه با کیفیت و اصولی شامل دانستن زمینه تخصصی متن یا مقاله است که محتوا و مفهوم اصلی مقاله از آن حیطه بوده و کلمات متن اصلی آمده است و سپس کلمات و عبارات را در زبان جدیدی انتخاب می کند که بهترین و مفهوم اصلی را در یک زمینه فرهنگی جدید و متنوع بیان می کند. اگر همه این مسائل که اصول یک ترجمه علمی هستند رعایت نشود، ممکن است پیام شما اشتباه تفسیر شده یا حتی کاملا معکوس گردد

از ویژگی های لازم برای ترجمه یک متن تخصصی یا یک مقاله میتوان به موارد زیر اشاره کرد :

  • انتخاب مترجم با سابقه ترجمه مقالات تخصصی
  • مترجم مسلط بر زبان مبدا و مقصد ترجمه
  • سلیس و روان بودن ترجمه
  • صرف زمان کافی برای انجام ترجمه
  • تسلط بر دامنه و زمینه تخصصی اطلاعات ارائه شده در مقاله

ترجمه علمی فراتر و بیشتر از رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر است. در امتیاز دهی به یک ترجمه خوب نه تنها دقت فنی آن، بلکه سهولت و سیالیت آن حائز اهمیت است. به همین دلیل، مترجمی که برای ترجمه مقاله تخصصی انتخاب می گردد علاوه بر داشتن تسط بر زبان شناسی، باید با مواد علمی استفاده شده در ترجمه آشنا باشد شود.

خدمات ترجمه مقاله در موسسه آرمان :

در صورتی که مقاله دارید که از نظر علمی سطح قابل قبولی دارد می تواند سفارش ترجمه مقاله تخصصی خود را برای ما ارسال فرمایید. تیم ترجمه موسسه آرمان با هدف افزایش سطح ترجمه مقاله در کشور اقدام به تشکیل تیمی از مترجمین تخصصی در رشته های دانشگاهی نموده است. تمامی مترجمین تخصصی دانش آموخته یا دانشجوی مقاطع تحصیلات تکمیلی بوده و مسلط به زبان تخصصی رشته خود هستند. در صورتی که هدف چاپ مقاله در نشریات سطح یک بین المللی است با انتخاب ترجمه طلایی، مقاله شما پس از ترجمه در اختیار مترجمی مسلط به زبان انگلیسی قرار میگیرد و مجدد ترجمه شما از لحاظ دستوری و لغوی ویرایش می شود.                                                                        

        راههای ارتباطی با موسسه آرمان :    

       شماره تماس : 09900254935 

     ایمیل: journal.arman@gmail.co

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما

خدمات موسسه آرمان