ترجمه کلیه ی متون فارسی و انگلیسی

انتشار 22 اردیبهشت 1397
مطالعه 4 دقیقه

موسسه پژوهشی آرمان مفتخر است که در ترجمه ی کلیه متون علمی به هر دوزبان فارسی و انگلیسی میتواند همراه پژوهشگران عزیز باشد .

ترجمه کلیه ی متون فارسی و انگلیسی
ترجمه کلیه ی متون
موسسه پژوهشی آرمان در طی چند سال فعالیت در زمینه ترجمه تخصصی و ویراستاری متون مختلف، با ضعف های مقالات پژوهشگران آشنا شدیم. در بسیاری از موارد مقالات فارسی‌ که به پژوهش برتر ارسال می گردد، دارای ضعف های بسیاری در متن اولیه (متن فارسی) است. نویسنده در ارائه مطالب به زبان مادری (فارسی) نیز مشکل دارد و حال می خواهد متن ضعیف خود را به انگلیسی نیز برگرداند و به مجلات تخصصی انگلیسی زبان بفرستد. در اینگونه موارد ما راهنما خواهیم بود و تمامی تصحیحات لازم در پژوهش برتر قابل انجام است.
برای ترجمه چنین متون مختلف علمی ، مترجمین علاوه بر احاطه زبانی، باید با ترمینولوژی و واژه های تخصصی آن رشته علمی کاملا آشنایی داشته باشند و قادر به درک مطالب آن حوزه تخصصی باشند. برای پاسخ به این نیاز، موسسه پژوهشی آرمان با سابقه طلایی خود در عرصه پژوهش و با داشتن طیف وسیعی از محققین و پژوهشگران اقدام به تاسیس یک دپارتمان مجزا جهت ترجمه تخصصی از همه ی زبان های دنیا و برای متون مختلف نموده است. خدمات این دپارتمان شامل مواردی همچون ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی مقالات ISI در سطوح مختلف و ... می شود.

ترجمه تخصصی متون علمی را  میتوان به ترتیب زیر بررسی نمود:

 قدم اول برای شروع ترجمه، خواندن متن مورد نظر است.

اگر قبل از شروع ترجمه در جریان کلیات موضوع نباشید، هیچگاه نمی‌توانید تحلیل کلامی (Discourse Analysis) (انتقال درست مفاهیم با توجه به شناخت درست مترجم از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای نوشته را تحلیل کلامی گویند) را روی ترجمه خود پیاده کنید.

 بهترین واحد برای ترجمه کردن، جمله است.

جمله مناسب‌ترین واحد ساختاری در بحث مقدماتی ترجمه است. زیرا دارای نهاد و گزاره و پیام مشخص می‌باشد. در جمله‌های کوتاه با یکبار خواندن آن، عموماً هم به پیام آن می‌توان دست یافت و هم می‌توان جمله را به زبان مقصد ترجمه کرد. اما برای جمله‌های بلند، بهتر است بعد از یکبار خواندن، کلمات جدید، مهم و تخصصی را مشخص کرد و معانی آن‌ها را به کمک دیکشنری تخصصی مورد نظر یافت و سپس به سراغ ترجمه جمله رفت.

 جمله‌بندی روان و حفظ ساختار گرامری متن.

در صورتیکه واژگان را بدون رعایت جمله‌بندی مناسب و اصول ساختاری و گرامری زبان مبدأ و مقصد کنار هم بگذارید معمولاً متنی بدون مفهوم خواهید داشت. لذا برای چیدمان درست واژه‌ها در کنار هم، باید بعد از شناسایی عناصر جمله و با توجه به دستور زبان مقصد، هر کدام را در جایگاه درست قرار دهید. با گذاشتن وقت بیشتر و با ایجاد توقف‌های به‌جا در جمله و شروع مجددهای مناسب به زبان مقصد و همچنین با نوشتن چند جمله‌ی ترجمه شده از یک جمله به زبان مبدأ می‌توانید بهترین ترجمه را با روان‌ترین حالت ممکن و با حفظ تخصصی بودن انتخاب نمائید.

اشتباهات متن را نادیده نگیرید.

مترجمین متون تخصصی از معدود افرادی هستند که متن را با دقت و توجه بسیار بالایی می‌خوانند و سپس ترجمه می‌کنند. لذا بهتر از هر شخص دیگری می‌توانند به اشتباهات کوچک موجود در متن اصلی همچون اشکالات تایپی در نمادها، اشاره اشتباه به نمودارها و ... پی ببرند و آنها را اصلاح کنند. برای این کار به مترجمین توصیه می‌شود که این اشتباهات را تصحیح کنند یا در پرانتز و یا بصورت پاورقی ترجمه صحیح را قید کنند.

هنگام ترجمه به اعداد و نمادها دقت کنید.

متون تخصصی شامل اعداد و ارقام، فرمول، دیاگرام و نمادهای متعددی هستند که نباید در فرآیند ترجمه نادیده گرفته شوند. زیرا اشتباه در ورود آن‌ها می‌تواند فرآیند ترجمه را با مشکل مواجه کند. دقت و حوصله در این مورد، مهم‌ترین تکنیک ترجمه تخصصی می‌باشد.

ترجمه خود را بازخوانی کنید.

پس از اتمام فرآیند ترجمه، بایستی متن ترجمه شده، توسط مترجم اصلی یا مترجم دیگری نیز بازخوانی شود تا اشتباهات احتمالی موجود در متن که در حین ترجمه رخ داده است اصلاح شود. بنابراین بازخوانی دقیق ترجمه خود را فراموش نکنید.
موسسه آرمان متشکل از گروه مترجمین زبده و مجرب به واحد موفق و منسجم خود می بالد. این موسسه با داشتن گروه متخصصین مترجم حرفه ای مقالات تخصصی شما عزیزان را در سطح تخصصی و فوق تخصصی با بهترین کیفیت ممکن به زبان دلخواه شما برگردانده و در اسرع وقت تحویل خواهد داد.
شما با قرار دادن مقالات و متون مورد نظر خود در اختیار موسسه آرمان  علاوه بر اینکه هم در وقت خود و هم در هزینه های خود صرفه جویی می کنید شاهد کیفیت عالی ترجمه نیز خواهید بود و به این روش می توانید از پذیرش تضمینی مقاله خود در تمامی ژورنال های داخلی و خارجی اطمینان حاصل کنید.

خدمات موسسه آرمان:

  1. ترجمه فوق تخصصی و تضمینی مقالات و کتاب
  2. پذیرش فوری و چاپ مقاله به صورت تضمینی در مجلات مورد تایید وزارت علوم
  3. پذیرش و چاپ مقاله در مجلات داخلی و خارجی
  4. پذیرش و چاپ مقاله در کنفرانس بین المللی
  5. چاپ کتاب در تیراژ دلخواه شما
  6. تبدیل پایان نامه به کتاب
  7. استخراج و چاپ مقاله از پایان نامه
  8. معرفی کتاب های جدید خارجی و ترجمه و چاپ و ثبت آن با  نام شما
  9. پرداخت انواع حوالجات دلاری و یورویی

موسسه آرمان با شماست تا پایان

تلفن تماس : 09900254935

ایمیل موسسه: journal.arman@gmail.com

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده
تیم پشتیبانی
(
5 سال پیش
)
در پاسخ به:
سلام خسته نباشید من میخواستم برای ترجمه مدرک و ریز نمرات خودم اقدام کنم می خواستم بپرسم موسسه شما خدماتی در این زمینه دارد؟
باسلام خدمت شما.موسسه ما ترجمه تمامی موارد را انجام می دهد.اما اگر نیاز به کپی برابر اصل باشد و یا مدارکی که دارای مهر می باشد از انجام آن معذور هستیم.موفق باشید
بازدیدکننده
مهسا
(
5 سال پیش
)
سلام خسته نباشید من میخواستم برای ترجمه مدرک و ریز نمرات خودم اقدام کنم می خواستم بپرسم موسسه شما خدماتی در این زمینه دارد؟

خدمات موسسه آرمان