ترجمه تخصصی متون در تمامی رشته ها و حوزه ها

انتشار 11 دی 1397
مطالعه 7 دقیقه

ترجمه یکی از موارد اجتناب ناپذیر در عصر حاضر می باشد که به برقراری ارتباط بین زبان های مختلف کمک می کند.

ترجمه تخصصی متون در تمامی رشته ها و حوزه ها

ترجمه در لغت به معنای برگرداندن یک متن، جمله یا اصطلاح از یک زبان به زبان دیگر با حفظ معنا و مفهوم آن می باشد. یکی از دلایل رواج انتشار یافته های علمی و پیشرفت علم در تمامی زمینه ها، مطلع شدن دانشمندان و پژوهشگران از یافته های دیگران از طریق ترجمه مقالات آنها بود. ترجمه باعث اطلاع تمام مردم جهان با زبان و لهجه های متفاوت از رخدادهای مختلف بخصوص رویدادهای نوین علمی می شود. صدها زبان و لهجه در جهان وجود دارد که یادگیری آن توسط یک فرد غیر ممکن است. بنابراین ترجمه به عنوان یک ابزار ارزشمند به افراد کمک می کند تا بتوانند کتاب های مورد علاقه خود را به زبان خود ترجمه کنند، فیلم های دوبله شده ی مورد علاقه خود را نگاه کرده و از اخبار و اتفاقات مختلف در جهان از طریق اینترنت و تلوزیون مطلع شوند.
با این توصیفات اهمیت ترجمه در پیشرفت ما در مسیر تحصیلی و کاری به خوبی روشن شد. ترجمه در کشور ما نیز از اهمیت بالایی برخوردار است و کمک می کند تا محققین و دانشجویان جوان که تسلط کافی به زبان انگلیسی ندارند بتوانند با ترجمه مقالات علمی مختلف، از یافته های محققین دیگر مطلع شوند. حتی با ترجمه یافته های تحقیقات و پژوهش های خود، آنها را به دست دیگر محققین در سراسر جهان برسانند. پس می توان گفت ترجمه به مانند یک پل ارتباطی بین علوم مختلف در تمامی کشورها محسوب می شود و باعث ترویج یافته های علمی و پژوهشی جدیدی در جهان می شود.
بیشترین تقاضا برای ترجمه در میان محققین و دانشجویان، ترجمه تخصصی مقالات علمی می باشد. علت این امر رواج انتشار یافته های علمی و پژوهش های جدید در قالب مقاله است. همچنین بیشتر محققین ایرانی نیز علاقمند به چاپ مقاله در مجلات خارجی هستند. در نتیجه نیاز به نیروی تحصیل کردن و متخصص در امر ترجمه در رشته های مختلف بیش از گذشته احساس می شود. علت استفاده از کلمه " متخصص" این است که در تمامی رشته های تحصیلی بخصوص رشته های پزشکی ، اصطلاحات تخصصی زیادی بکار می رود که ترجمه آنها تنها توسط مترجمی می تواند به درستی انجام گیرد که در رشته های پزشکی تحصیل کرده باشد و به فن ترجمه مسلط باشد.

تصویر

نکات مهمی که در ترجمه مقاله باید رعایت کنیم:

  • توجه به ویژگی های فرهنگی در ترجمه مقاله

 ترجمه صرفا برگرداندن یک جمله به زبان دیگر نیست. در این تغییر بایستی علاوه بر حفظ معنای جمله، بایستی فرهنگ مبدا به طور کاملا متناسب با فرهنگ مقصد ترجمه شود. پس ترجمه وسیله ای برای انتقال فرهنگ نیز به شمار می رود. برای حفظ فرهنگ مقصد لازم است متن اصلی تا آنجا که امکان دارد تغییر کند تا تا با فرهنگ مقصد همرنگ شود.

  • حفظ ویژگی های زبانی در ترجمه مقاله

در زمینه ترجمه مقاله تخصصی, مترجم باید تا حد ممکن از بکار بردن لغات و استعارات نگارنده که زبان مقصد را تباه می‌کند، اجتناب نماید.

  • رعایت ویژگی اخلاقی در ترجمه مقاله

یک مترجم بایستی نسبت به متن اصلی متعهد بوده و در هنگام ترجمه مقاله نسبت به تمام کلمات نویسنده وفادار باشد.

  •  حفظ ویژگی زیبا شناختی در ترجمه مقاله

یک مترجم خوب کسی است که تسلط کافی به قراردادهای عرفی زبان مقصد داشته باشد و بداند که کی و کجا باید آنها را تائید یا رد کند. مترجم باید غرابتِ زبانیِ متن اصلی را به حداقل ممکن برساند و زبان ترجمه را تا حد ممکن شفاف و رسا کند.

چه کسانی نیازمند ترجمه مقاله هستند؟

هر شخص تحت شرایط مختلف زندگی خود چه تحصیلی و کاری و چه تجارت، مسافرت و ... به ترجمه نیاز دارد. اما ترجمه تخصصی مقاله، مخاطبان خاص خود را دارد .دانشجویان، پژوهشگران، اساتید، مبلغان دانش و … از مخاطبان اصلی ترجمه مقاله هستند. با توجه به رشد فزاینده علوم و فنون در زمینه های مختلف و انتشار کتب و مقالات حاوی یافته های جدید علمی، نیاز به ترجمه افزایش می یابد. کشوری می تواند با پیشرفت علم و تکنولوژی همگام شود که دارای مترجمین متخصص و محققین و پژوهشگران مسلط به زبان های خارجی بخصوص انگلیسی باشد. با توجه به اینکه برخی مقالات علمی چاپ شده در مجلات داخلی در برخی کشورها به زبان آن کشور به چاپ می رسد؛ بنابراین لازم است تا مترجمین متخصص در زبان های مختلف در کشور آموزش داده شود تا نیاز کشور در این خصوص برطرف شود و بتوان به مقالات تخصصی در هر زبانی دسترسی پیدا کرد.
همانطور که گفتیم، ترجمه مقالات علمی یکی از راه های دستیابی به پژوهش های انجام شده در جهان می باشد. این موضوع برای دانشجویانی که در مرحله انتخاب موضوع برای پایان نامه هستند و یا محققینی که در حال نوشتن مقالات علمی هستند بسیار حائز اهمیت است. اطلاع از پژوهش های دیگران به شما در انتخاب موضوع تحقیق خوب کمک زیادی می کند. از طرفی در هنگام نوشتن پیشینه تحقیق پایان نامه ، نیاز به مقالات چاپ شده مرتبط با موضوع تحقیق خود نیاز دارید.
مراکز علمی و تحقیاتی و شرکت های بزرگ برای توسعه حیطه شغلی و فعالیت خود ، نیاز دارند آثار علمی منتشر شده را به زبان خود برگردانند. در صورتی که این مقالات به درستی ترجمه شوند و بتوانند روح مطلب را به درستی انتقال دهند ، سبب ارتقای علمی و فرهنگی کشور ها و مرکز علمی و پژوهشی خواهند شد.

تصویر

 

انواع ترجمه مقاله 

  • ترجمه مقالات بازرگانی : افرادی که در زمینه صادرات و دادوستد بین المللی فعالیت می کنند، برای کسب اطلاعات بیشتر در حوزه خود، لازم است تا مقالات نوشته شده در زمینه بازرگانی را مطالعه نماید. با توجه به اینکه به روزترین مقالات در حوزه بازرگانی بیشتر به زبان انگلیسی هستند، لازم است تا توسط مترجمین متخصص در زمینه موضوعات بازرگانی ترجمه شود. با توجه به اینکه اصطلاحات تخصصی در مقالات این حوزه وجود دارد، پس مترجم این مقالات باید تحصیل کرده در این رشته باشد.
  • ترجمه مـقاله اداری : این نوع از ترجمه مناسب شرکت های بین المللی و اداراتی است که حوزه های کاربریشان جهانی است. ترجمه این مقالات می تواند به بهبود و رشد این شرکت ها در سطح بین الملل کمک کند . 
  • ترجمه مقاله دانشجویی : این نوع ترجمه بسیار رایج می باشد و روزانه صدها و هزاران مقاله دانشجویی توسط مترجمین به زبان فارسی یا انگلیسی ترجمه می شود. بخصوص دانشجویانی که قصد چاپ مقاله خود در مجلات خارجی را دارند، بیشترین مراجعه کنندگان برای ترجمه فارسی به انگلیسی هستند.
  • ترجمه مقاله علمی و تخصصی : ترجمه مقالات علمی و تخصصی نیازمند مترجمانی خبره و با تجربه است که با کلمات و رشته های مربوطه آشنایی کامل داشته باشند، تا ترجمه ای کامل و بدون خطا ارائه دهند. مانند ترجمه مقالات و بروشورهای داروها و لوازم پزشکی، ترجمه مقالات تخصصی در رشته معماری و مهندسی و ... .
  • ترجمه مقاله ISI : این نوع ترجمه توسط پژوهشگرانی که قصد چاپ یافته های علمی خود در مجلات ISI را دارند و یا می خواهند مقالات ISI را به زبان فارسی ترجمه کرده و از ان در نوشتن مقاله خود استفاده کنند، مناسب است.
  • ترجمه مقاله ISC : یکی از مقاله های معتبری که داشتن آن ارزش بالایی برای دانشجویان خواهد داشت مقالات ISC می باشد. بنابراین فرهیختگان و محققان کشور های مسلمان برای چاپ مقاله خود در این مجلات باید آن را به طور دقیق ترجمه کنند.
  • ترجمه مـقاله اسکوپوس (SCOPUS) : اکثر مجلات لیست شده در فهرست اسکوپوس به زبان انگلیسی منتشر می‌شوند با این حال مجلاتی به ده‌ها زبان زنده دنیا در این لیست وجود دارد. بنابرای ترجـمه مقاله اسکوپوس برای چاپ در این مجله بسیار حائز اهمیت است.
  • ترجمه مقاله پابمد (PUBMED) : مجلات نمایه شده در پابمد (pubmed) مجلاتی هستند که برای گروه علوم پزشکی و زیست شناسی مناسب هستند و دارای ایندکس pubmed پابمد هستند. بنابراین برای پیشرفت در حوزه های پزشکی و زیستی نیازمند ترجـمه مقالات پابمد (PUBMED) هستیم .

 ترجمه تخصصی مقاله در موسسه آرمان

موسسه آرمان خدماتی ارزنده در زمینه ترجمه مـقاله ارائه می دهد. تمام کسانی که از خدمات ترجمه موسسه ما استفاده کرده اند، به امر اذعان داشته اند که کیفیت عالی ، قیمت مناسب و همینطور تحویل کار ترجمه در کمترین زمان از ویژگی های بارز این موسسه بوده است. این مجموعه با چند سال تجربه در امر ترجمه تخصصی مقالات ای اس ای و با همکاری تعدادی از اساتید زبان انگلیسی و مترجمان حرفه ای، آمادگی دارد مقالات انگلیسی مورد نظر شما را با ترجمه ارزان ، فوری ، سریع  به زبان فارسی و بالعکس ترجمه نماید.

خدمات ویژه موسسه آرمان در حوزه ترجمه

تصویر

  • ترجمه مقالات تخصصی
  • ترجمه متون دانشگاهی
  • ترجمه مقاله ISI 
  • ترجمه مقاله فوری
  • ترجمه کتب جدیدالنشر
  • ترجمه بروشور
  • ترجمه متون تصویری و مولتی مدیا

برای اطلاع از فرایند ترجمه و هزینه آن بر اساس تعداد لغات متن، می توانید با مشاورین ما تماس حاصل فرمایید. خدمات ترجمه موسسه آرمان بصورت شبانه روزی ، برای تمام کاربران داخل و خارج کشور و به چندین زبان مختلف می باشد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما

خدمات موسسه آرمان