امروزه هر فردی که اندکی زبان انگلیسی میآموزد به ترجمهی نوشتههایی از این زبان میپردازد و خود را مترجم خوبی میداند. اما نکات مهم ترجمه چیست ترجمهی خوب چه ترجمهای است؟
الف) ترجمهای است که در برابر هر واژه بیگانه، برابر فارسی آن را گذاشته باشد.
ب) ترجمهای است که منظور نویسندهی زبان بیگانه را با واژگانی که مترجم مناسب میداند بیان کند.
ج) ترجمهای است که برابرهای مناسب واژههای بیگانه را در ساختار دستوری زبان فارسی بیان کند.
روژه کایوا(Roger Caillois) در این باره گفته است:
“خوب ترجمه کردن آثار شکسپیر یا پوشکین به فارسی یعنی نوشتن متنی که شکسپیر یا پوشکین اگر به جای امکانات زبان انگلیسی یا روسی امکانات زبان فارسی را در اختیار میداشتند آن را مینوشتند. پس ترجمه خوب نه ترجمهی لفظ به لفظ است و نه ترجمهی ادیبانه (اما غیر امین)، بلکه عبارت است از ابداع متنی(اعم از واژگان و جملهبندی و سبک) که نویسنده اگر زبان مادریش همان زبان مترجم میبود آن را مینوشت. چنین ترجمهای مستلزم دانش و هوش و تخیل بسیار است و البته باید آن را کمال مطلوب ترجمه دانست. من ادعا نمیکنم که چنین ترجمهای تحققپذیر باشد، اما میگویم مترجم خوب کسی است که میکوشد تا هر چه بیشتر به آن نزدیک شود .”
بنابراین، یک مترجم خوب که میخواهد ترجمهی خوبی بر جای بگذارد دستکم باید سه ویژگی داشته باشد:
الف) آشنا بودن به موضوعی که میخواهد ترجمه کند
ب) آشنا بودن به زبان فارسی از نظر واژگان و ساختار زبان
ج) آشنا بودن به زبان بیگانه از نظر واژگان و ساختار زبان