موسسه آرمان

A   R   M   A   N

صفحه اصلی

موسسه تحقیقاتی آرمان با سالها تجربه تمامی خدمات تحقیقاتی را جز نگارش و مشاوره مقاله و پایان نامه گرد هم آورده است و از نظر ما چنین کاری سرقت اندیشه است.

تبلیغ ما عمل ماست و بر آن مفتخریم که رضایت کاربران را با خود همراه داریم.

کمترین زمان, بهترین مجله و مناسب ترین هزینه هدف ما در انتخاب مجله برای چاپ مقالات شماست.

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

  برای مترجمین حرفه ای   25 شهريور 1396 - 11:35
91 100 514
چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟

چگونه یک مترجم حرفه ای شویم؟
ضروریات یک مترجم حرفه ­ای

1. داشتن دانش کامل از زبان­های مبدأ و مقصد

از ملزومات ضروری در یک ترجمه برای یک مترجم حرفه ای، داشتن دانش کامل از زبان­های مبدأ و مقصد می­باشد. بنابراین، نمی توان فردی را که بطور کامل با دو زبان مبدأ و مقصد آشنا نباشد یا به اندازه کافی به اصطلاحات و گویش های هر دو زبان تسلط نداشته باشد یک مترجم توانا معرفی کرد، هر چند آن فرد واجد تحصیلات دانشگاهی باشد.

2. آشنایی کامل با فرهنگ مبدأ و مقصد

دومین لازمه یک مترجم موفق، آشنایی کامل با فرهنگ مبدأ و مقصد است. زبان علاوه بر اسامی اشیا، در ایجاد ارتباط در احساسات، دیدگاه­ها، عقاید و چیزهای دیگر به کار گرفته می­شود. از این­رو، برای آشنایی کامل با یک زبان، فرد باید با فرهنگی که زبان در آن استفاده می­شود آشنا باشد.

3. به روز بودن دانش مترجم

مترجم باید پا به پای رشد و تغییرات در زبان پیش برود و در زمینه واژگان به­روز باشد. این بدین دلیل است که زبان­ها دائما در حال تحول هستند و هر سال معانی واژه­ها تغییر می­کند، به طوری که یک عبارت توهین­آمیز ممکن است تحسین­آمیز شود و یا یک واژه خنثی می­تواند سرشار از بار معنایی گردد.

4.تفاوت بین زبان مبدا و مقصد مترجم

باید بین زبان­هایی که فرد از آن­ها و یا به آن­ها ترجمه می­کند تفاوت وجود داشته باشد. به طور کلی، فرد از یک زبان دیگر به زبان مادری خود ترجمه می­کند، به این دلیل که به زبان مادری آشناست و این در حالی است که حتی سالها مطالعه و تجربه لزوماً فرد را قادر به آشنایی کامل با یک زبان اکتسابی نمی­سازد.

5.توانایی ترجمه در بیش از یک رشته علمی

تمامی مترجم های حرفه­ای باید توانایی کامل به ترجمه در بیش از یک رشته علمی داشته باشند. در بسیاری از موارد، از بیشتر مترجمین حرفه­ای خواسته می­شود تا در رشته­های متعددی ترجمه کنند. یک مترجم حرفه­ای باید برای انجام ترجمه های کاملا دقیق و صحیح در زمینه های گوناگون تخصصی و فنی توانایی کسب دانش کافی و فراگیری لغات مرتبط با آن را داشته باشد.

در کل می توان گفت که یک مترجم باید یک حس کنجکاوی ذاتی نسبت به بسیاری از زمینه­های مختلف دانش بشری و نیز علاقه به افزایش دامنه واژگان خود در انواع مختلف رشته­های مرتبط و غیر مرتبط داشته باشد.

 6. توانایی نوشتن و تکلم

توانایی بیان شفاهی و نوشتاری را داشته باشد و بتواند نظرات را در زمان مناسب و به زبانی قابل فهم انتقال دهد. در واقع، ترجمه گونه­ای از نوشتن و صحبت کردن است و مترجم به تعبیری یک نویسنده و سخنران به شمار می­رود.

7.سرعت خوب در امر ترجمه

یک مترجم حرفه­ای باید سرعت کار خود را بالا ببرد. زیرا این بالا بودن در امر ترجمه هم باعث جلب رضایت مشتری شده و در پی آن افزایش مشتری را به دنبال خواهد داشت و هم اینکه چون دستمزد ترجمه به صورت کلمه­ای پرداخت می­­شود و هرچه شخص در یک ساعت کلمات بیشتری ترجمه کند درآمد بیشتری خواهد داشت. از این رو، مترجمین با ظرفیت انجام کار بالاتر و سریع­تر در این میان موفق­تر خواهند بود.

8. رشد مهارت‌ها پژوهشی

مترجم باید مهارت­های پژوهشی را در خود پرورش دهد تا به آن دسته از منابع مرجعی که برای انجام ترجمه با کیفیت بالا ضروری هستند، دسترسی پیدا کند. بدون داشتن این مهارت و عدم دسترسی به منابع حتی بهترین مترجمین هم نمی‌توانند به شمار زیادی از موضوعات رشته­های مرتبط بپردازند. مترجمین متعهد و خبره آن­هایی هستند که همیشه در جستجوی منابع مرجع جدید بوده و در طول زمان یک بانک اطلاعاتی مورد استفاده در کار خود ایجاد می­کنند.

9.آشنایی کامل با ابزارهای الکترونیکی

در دنیای پیشرفته امروزی مترجم نمی­تواند با تکنولوژی، ارتباطات، اینترنت و آخرین پیشرفت­های رسانه­ای در این زمینه بیگانه باشد، زیرا امروزه ترجمه کاملا به ابزارهای الکترونیکی وابسته شده است. به عبارت دیگر، هرچقدر شخص بیشتر درگیر ترجمه شود، بیشتر درگیر آخرین پیشرفت­های فناوری می­گردد.

10.واقع بینی مترجم

مترجمانی که می‌خواهند بر یک اصول نسبتا ثابت و مشخص به کار ترجمه بپردازد باید این حقیقت را در نظر بگیرد که برخی از زبان­های خاص دنیا دارای بالاترین تقاضا هستند و در مقابل برخی دیگر از زبان­ها چنین شرایطی را ندارند. به عبارت دیگر، شخص مترجم باید همواره شرایط را سنجیده و مشاهده نماید که زبان خاص او چه توانایی بالقوه­ای در یک ناحیه جغرافیایی مورد نظر دارد.

 ده نکته بالا مهم­ترین معیارهای پیشبرد حرفه ترجمه و ضروریات حرفه­ای مترجم به شمار می­روند. نکته حائز اهمیت این است که یک مترجم خوب باید همواره در جهت رعایت دقیق و کامل این نکات بکوشد و از آن موارد در ترجمه عملی متون مختلف و نیز مقاصد حرفه­ای شخصی خود به نحو احسن استفاده نماید.

نظرات