ترجمه تخصصی متون حقوقی

انتشار 11 اسفند 1397
مطالعه 7 دقیقه

..

ترجمه تخصصی متون حقوقی

ترجمه هنر تبدیل یک زبان به زبان دیگر با حفظ مفهموم و معنای زبان مبدا در در زبان مقصد است. ترجمه یک فرآیند پیچیده‌ و سختی می باشد که نیاز به دانش و تسلط کافی به زبان انگلیسی و سایر زبان ها دارد. حرفه ترجمه و کار مترجمی علاوه بر دانش زبان، نیاز به اطلاعات و دانش کافی در حوزه های مختلف می باشد. زیرا یک مترجم همیشه یک متن عمومی را ترجمه نمی کند. ممکن است از او خواسته شود که یک متن حقوقی را ترجمه نماید و یا یک مقاله مهندسی را از زبان فارسی به زبان انگلیسی ترجمه کند. در نتیجه جدای از دانستن لغات عمومی انگلیسی، نیازمند دانستن دایره لغات تخصصی آن حوزه نیز می باشد. 
از آنجایی که بسیاری از لغات انگلیسی دارای چندین معانی متعدد می باشند؛ بنابراین دانستن اینکه چه لغتی در چه حوزه ای دارای چه معنایی هست و حتی در داخل یک جمله چه معنی و مفهومی دارد، نیازمند مطالعه زیاد و تسلط کافی به زبان انگلیسی و لغات تخصصی ویژه برخی رشته های تحصیلی می باشد. اما اینکه یک فرد بتواند در تمامی رشته های تحصیلی و حوزه های مختلف تسلط کافی به ترجمه متون تخصصی آن حوزه داشته باشد، تا حدودی غیرممکن است. زیرا دایره لغات انگلیسی در رشته های مختلف بسیار گشترده است . از طرفی اصطلاحات فراوانی در متون تخصصی رشته های مختلف وجود دارد که لازمه دانستن آنها، تحصیل در آن رشته می باشد، تا ابتدا با معانی و مفاهیم آنها در زبان فارسی آشنا شد تا بتوان در زبان انگلیسی نیز آنها را به درستی استفاده نماید. 
ترجمه متون حقوقی

یکی از رشته هایی که دارای متون تخصصی بوده و ترجمه متون آن نیاز به مترجمم متخصصی دارد، رشته حقوق می باشد. مترجمی که متون حقوقی ترجمه می‌کند باید مهارت کافی در این زمینه داشته باشد و نسبت به قوانین حقوقی هر دو کشور آگاه باشد. با توجه به سخت و حساس بودن متون حقوقی، کوچک‌ترین اشتباه در ترجمه مدارک حقوقی می‌تواند اثرات جبران ناپذیری داشته باشد. مترجم هنگام فعالیت روی یک متون حقوقی باید پیش زمینه کافی در مورد استفاده از واژگان حقوقی صحیح را داشته باشد. انواع مدارکی که برای ترجمه حقوقی نیاز است، را بشناسد. زمانی که نیاز به مساعدت قضایی بین‌المللی وجود دارد، مترجم باید نسبت به نوع پرونده که جنایی است یا مدنی آگاه باشد و واژگان را در جای مناسب به کار ببرد. ترجمه اسناد تحقیقاتی و حکم دادگاه در پرونده‌های کیفری را داشته باشد. بسیاری از قرارداد‌های تجاری برای اخذ مجوز خرید و فروش کالا یا انتقال آن نیاز به امضاء دادگاه خارجی دارند. اگر نمایندگی یا برندی قصد افتتاح شعبه در کشوری را داشته باشد، لازم است تمامی مدارک به همراه کتابچه سهامداران ترجمه شود.
بنابراین ترجمه متون حقوقی از اهمیت بالایی برخوردار بوده و مترجمی که قصد ترجمه متون حقوقی را دارد بایستی زمان زیادی را برای آموزش و تسلط بر اصطلاحات حقوقی صرف نمایید تا در ترجمه این متون مرتکب اشتباه نشود.

دسته بندی ترجمه متون حقوقی

ترجمه می تواند به دو دسته کلی ترجمه تحت اللفظی و غیر تحت اللفظی یا ترجمه بر حسب اندیشه (فنی و غیر فنی ) و عمومی (داستانی و غیر داستانی) و ترجمه متون واقعیت گرایانه و متون ادبی یا هنری تقسیم شود. همین طور ترجمه می تواند بر طبق تقسیم بندی زبان طبیعی و زبان مصنوعی بر مبنای کاربرد زبان  وانواع فعالیت های مربوط به حوزه ترجمه، به دو بخش ادبی و صنعتی دسته بندی شود. گونه شناسی متداول استفاده شده، عبارت است از دسته بندی مرتبط با ترجمه به ترجمه عمومی، ادبی و تخصصی یا فنیدر همین راستا، اگر طبقه بندی های عمومی، ادبی و تخصصی را دنبال کنیم، ترجمه حقوقی زیر مجموعه ترجمه تخصصی یا فنی قرار می گیرد. ترجمه حقوقی طبق ضوابط مختلف می تواند به طبقه بندی های بیشتری نیز دست یابد. به طور مثال، ترجمه حقوقی با توجه به متن مبدا به گروه های زیر تقسیم می شود:

  • ترجمه موضوعات اساسی داخلی و قراردادهای بین المللی
  • ترجمه اسناد حقوقی خصوص
  • ترجمه آثار تحقیقاتی حقوقی
  • ترجمه پرونده های حقوقی

ترجمه حقوقی با توجه به موارد متون اصلی می تواند چنین تقسیم بندی شود:

  • ترجمه قانون قابل اجرا مثل موضوعات اساسی
  • ترجمه قانون غیرقابل اجرا مانند ترجمه متون تحقیقاتی حقوقی

طبق نظر سارکوویچ، ترجمه حقوقی با توجه به وظایف متون حقوقی در زبان مبدا (SL)، می تواند به گروه های زیر تقسیم بندی شود:

  1. نسخه تجویزی اولیه، مانند: قوانین، مقررات، رمزها، قراردادها، پیمان نامه ها و معاهده ها. این ها ابزارهای تنظیمی هستند که حاوی مقررات رفتاری یا قاعده ها هستند. آنها در واقع متونی اصولی هستند؛
  2. نسخه های توصیفی و همچنین تجویزی اولیه، مثل: تصمیمات قضایی و ابزارهای حقوقی که مورد استفاده مقدمات قضایی و اجرایی است، مثل اقامه دعوا، دادخواهی، احکام، استیناف، درخواست ها، دادخواست ها و غیره.
  3. توصیفی، مثل: کارهای تحقیقی نوشته شده توسط محققان حقوقی همچون ایده های قانونی، رساله های قانونی ، مقاله ها و غیره. این ها به مطالعات تحقیقی تعلق دارند که اعتبار هرکدام، در سیستم های قانونی متفاوت، متنوع است.

هر جامعه ساختار زبان‌شناسی، قانونی، اجتماعی و فرهنگی مخصوص به خود را دارد. باید مترجم این پیچیدگی‌های زبانی را خوب درک کند تا بتواند تفاوت‌های فرهنگی یک سیستم حقوقی، در دو زبان مبدا و مقصد را به خوبی نشان دهد. اگر ناسازگاری سیستم‌های حقوقی هر دو زبان رفع نشود و مترجم نسبت به رفع آن توجهی نکند، مشکلاتی در هنگام ترجمه مدارک حقوقی پیش می‌آید.
اگر دو سیستم حقوقی با شباهت‌های بسیار، به هم مربوط هستند، اما در فهم زبانی و تکلم مربوط نیستند، باید شاهد دشواری و تغییرات چشمگیر آن باشیم. دو زبان و سیستم حقوقی نامربوط، باعث بالاترین سطح دشواری برای یک مترجم خواهند بود. سطح دشواری ترجمه‌های حقوقی، بخاطر وابستگی زیاد بین سیستم‌های حقوقی و زبان مربوط به آن است. اگر سیستم‌های حقوقی از نظر زبانی با هم مرتبط باشند بهترین حالت ممکن را در ترجمه ارائه خواهند داد.

  • فقدان واژگان معادل : اگر مترجم برای ترجمه متن حقوقی بخواهد از واژگان حقوقی معادل و جایگزین استفاده کند باید خوب دقت کند تا باعث اشتباه در انتقال مفهوم نگردد. گاهی اوقات پیش می‌آید که یک واژه، معادلی در زبان مقصد ندارد. در این جا لازم است مترجم سیستم‌های حقوقی هر دو زبان مبدا و مقصد را بررسی و مقایسه کند، تا بلاخره واژه‌ای معادل آن پیدا کند. یا طوری ترجمه کند که مفهوم آن را برساند.
  • تفاوت‌های فرهنگی : قانون یک کشور تفاوت‌های فرهنگی زیادی در مقایسه با کشور‌های دیگر دارد. این قوانین از طریق زبان متون حقوقی منتقل می‌شود. توجه به موانع فرهنگی، دشواری‌های بسیاری را در ترجمه به وجود می‌آورد. البته مترجم مختار است که به این موانع فرهنگی بین زبان مبدا و مقصد توجه کند یا نکند.
  • سبک حقوقی : سبک حقوقی دارای زبان تخصصی، واژگان و ساختار نوشتاری خاصی است. مترجم حقوقی ضمن برخورداری از تخصص و دانش در زمینه ترجمه متن حقوقی، باید بداند که سبک و نوشتار یک متن حقوقی، به وسیله فرهنگ و سنت حقوقی کشور مبدا تعیین و مشخص می‌شود.
  • میزان دشواری : هنگام کارکردن روی ترجمه حقوقی، سطح پیچیدگی و دشواری سیستم‌های حقوقی با یکدیگر فرق بسیار دارد.  مثلا گاهی ممکن است دو سیستم حقوقی که از نظر زبانی به یکدیگر مربوط هستند، ترجمه خوبی ارائه دهند. برعکس، گاهی ممکن است دو سیستم حقوقی با یکدیگر مرتبط باشند، اما از نظر زبانی فرق زیادی داشته باشند. در این حال ترجمه‌ای که از متن بدست می‌آید خیلی دشوار نیست.

ویژگی‌های یک مترجم حقوقی خوب

  • مهارت و دانش کافی در زمینه ترجمه متون تخصصی حقوقی
  • اطلاع از سبک نوشتاری حقوقی زبان مقصد
  • دانش کافی درباره سیستم و قوانین حقوقی هر دو کشور 
  • استفاده از واژگان معادل زبان مقصد مناسب و  انتقال درست مفاهیم حقوقی از زبان مبدا به مقصد
  • آگاهی مترجم از هدف اصلی متن به منظور انتخاب درست لحن، واژگان و عبارات در ترجمه
  • حفظ تعهد و امانت داری مترجم نسبت به متن و عدم تغییر، حذف یا دخل و تصرفی در آن 

خدمات موسسه آرمان در زمینه ترجمه متون حقوقی

تیم مترجمین متخصص موسسه پژوهشی آرمان با تحصیل در رشته های مختلف ( حقوق، علوم سیاسی، مدیریت، رشته های مهندسی و علوم پایه و ...) بصورت آنلاین و شبانه روزی آماده ارائه خدمات تضمینی ترجمه در خصوص متون حقوقی، مقالات حقوقی، مدارک حقوقی و ... بصورت فایل WORD, PDF, JPS، مولتی مدیا و تصویر به شما عزیزان می باشد. خدمات ترجمه موسسه آرمان بصورت تخصصی و فوق تخصصی در کوتاه ترین زمان ممکن ، با بهترین کیفیت و نازلترین قیمت انجام میگیرد. متون حقوقی در موسسه آرمان به  32 زبان مختلف قابل ترجمه می باش دو در تمامی زمینه های حقوقی پذیرفته می شود.

  • ترجمه تخصصی حقوق خصوصی
  • ترجمه تخصصی جزا و جرم شناسی
  • ترجمه تخصصی حقوق بین الملل
  • ترجمه تخصصی حقوق عمومی
  • ترجمه تخصصی حقوق مالکیت فکری
  • ترجمه تخصصی حقوق اقتصادی
  • ترجمه تخصصی حقوق تجارت بین الملل
  • ترجمه تخصصی حقوق خانواده
  • ترجمه تخصصی حقوق ثبت اسناد و املاک
  • ترجمه تخصصی حقوق محیط زیست
  • ترجمه تخصصی حقوق کیفری اطفال و نوجوان
  • ترجمه تخصصی حقوق تجارت الکترونیک
  • ترجمه تخصصی حقوق سردفتری اسناد رسمی
  • ترجمه تخصصی حقوق فناوری های زیستی

برای کسب اطلاعات بیشتر در خصوص ترجمه متون حقوقی از طریق ایمیل و یا شماره های تماس موسسه با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما

خدمات موسسه آرمان