موسسه آرمان

A   R   M   A   N

صفحه اصلی

موسسه تحقیقاتی آرمان با سالها تجربه تمامی خدمات تحقیقاتی را جز نگارش و مشاوره مقاله و پایان نامه گرد هم آورده است و از نظر ما چنین کاری سرقت اندیشه است.

تبلیغ ما عمل ماست و بر آن مفتخریم که رضایت کاربران را با خود همراه داریم.

کمترین زمان, بهترین مجله و مناسب ترین هزینه هدف ما در انتخاب مجله برای چاپ مقالات شماست.

ترجمه تخصصی مقالات و متون حوزه پزشکی

  ترجمه تخصصی   4 اسفند 1397 - 10:40 ترجمه تخصصی مقالات و متون حوزه پزشکی

درمان بیماری‌ها و پیدایش علم پزشکی به گذشته بسیار دوری بر می‌گردد. در طی قرن ها زندگی انسان بر روی کره زمین و پس از ابتلاع به انواع بیماری های گوناگون، همواره پزشکان از جایگاه ویژه ای در میان مردم برخوردار بوده اند. بقراط به عنوان پدر علم پزشکی اولین کسی بود که رشته پزشکی را به عنوان یک دانش مطرح کرد و با گذشت زمان، پزشکان مختلفی برای پیشرفت این علم تلاش کردند تا در اوایل قرن نوزدهم پزشکی مدرن به جهانیان معرفی شد.

لزوم ترجمه  مقالات حوزه پزشکی

در ابتدای پیدایش دانش پزشکی، اطلاعات و دانش پزشکان در حوزه طبابت بسیار محدود بود و هیچ یک به تنهایی نمی توانستند به همه پرسش های پزشکی خود پاسخ دهند. در نتیجه نیازمند برقراری ارتباط با دیگر پزشکان و استفاده از تجربیات و دانش آنها بودند. از طرفی در اوایل پیدایش و بنیان دانش پزشکی، مقالات علمی و کتب های نگارش شده در حوزه پزشکی و یافته های جدید در این زمینه به راحتی الان در دسترس محققان و پزشکان دیگر قرار نمیگرفت. در نتیجه نتایج تحقیقات انجام گرفته با تاخیر در دسترس دیگران قرار میگرفت. همچنین مقالات و کتب حوزه پزشکی نیز به زبان مادری آن محقق یا پزشک نوشته می شد و این امر موجب می شد تا بسیاری از محققان دیگر به دلیل عدم آشنایی به آن زبان نتوانند از یافته های آن فرد مطلع شوند. در نتیجه لزوم دستیابی به یافته های پزشکان و محققان دیگر سبب شد رفته رفته به ترجمه آثار و مقالات دیگر پزشکان پرداخته شود. اما این کار براحتی امکان پذیر نبود و با مشقت های فراوانی روبرو بود که لازمه آن وجود پزشکانی با تجربه و مسلط در زبان های مختلف بود.
امروزه با توجه به اینکه زبان انگلیسی به عنوان زبان رسمی دنیا شناخته شده است، در نتیجه بسیاری از آثار و یافته های علمی در حوزه پزشکی به زبان انگلیسی نوشته و چاپ می شود و این امر موجب راحتی کار مترجمین شده است تا به جای ترجمه مقالات و کتب علمی در حوزه پزشکی از زبان های مختلف به زبان فارسی، به ترجمه انگلیسی به فارسی آنها بپردازند.
بنابراین انتخاب یک مترجم خوب که علاوه بر تسط به کار ترجمه دارای تجربه کافی در ترجمه متون پزشکی باشد، بسیار مهم است.  در موسسه آرمان متون پزشکی به مترجم‌هایی سپرده می‌شود که علاوه بر چیرگی در فن ترجمه به این امر آگاه می باشند و اصطلاحات تخصصی را به عبارت مناسب آن ترجمه می نمایند.

چرا مقالات پزشکی نیازمند ترجمه تخصصی هستند؟

با توجه به پیشرفت روز افزون در حوزه پزشکی ، محققان این رشته در سرتاسر جهان به طور پیوسته درحال انجام تحقیقات علمی برای یافتن روش های درمانی جدید برای بسیاری از بیماری ها هستند. نتایج این مطالعات در نهایت به زبان انگلیسی منتشر می شود تا محققین دیگر نیز بتوانند این یافته ها را مطالعه نمایند.
در برخی از کشورهایی که زبان رسمی آنها انگلیسی نبوده و بسیاری از آنها بخصوص دانشجویان و محققین جوان، تسلط کافی به زبان انگلیسی ندارند، لازم است تا از مترجمین متخصص در زمینه متون تخصصی پزشکی کمک بگیرند تا بتوانند به محتوای این مقالات علمی دست یابند.
ترجمه تخصصی متون و مقالات حوزه پزشکی نیازمند دقت و دانش پزشکی به روز و تجربه بالای مترجم در زمینه ترجمه مقاله رشته پزشکی است. زیرا دغدغه بسیاری از پزشکان و فعالان این حوزه در ترجمه متون پزشکی این است که عبارات تخصصی به چیزی معمول در بین پزشکان ترجمه شود. بنابراین در کنار تسلط به امر ترجمه، آشنایی با اصطلاحات و لغات تخصصی حیطه پزشکی، امری اجتناب ناپذیر در ترجمه متون حوزه پزشکی می باشد.
ترجمه متن پزشکی کاری فراتر از ترجمه یک متن عادی و انتقال معنای کلمات است و اگر مترجم تجربه و پیشینه پزشکی نداشته باشد درك و تفسیر متون پزشکی بسیار دشوار خواهد بود. علاوه بر این کوچکترین اشتباهات در ترجمه اسناد پزشکی علاوه بر تحمیل هزینه ترجمه متن ، می تواند به آسیب های جسمی و روانی نیز منجر گردد. به همین دلیل توصیه ما این است برای ترجمه مقاله پزشکی حتما از مترجم متخصص در رشته پزشکی و داروسازی استفاده نمایید.

نکات مهم در ترجمه مقالات پزشکی

  • برای ترجمه متون پزشکی علاوه بر آشنایی با لغات تخصصی پزشکی، بایستی با فرهنگ کشور نویسنده مقاله و کشور فردی که قصد خواند ترجمه مقاله را دارد، آشنایی کامل داشته باشد و آنقدر بر موضوع و زبان اصلی مقاله مسلط باشد که بتواند متون پزشکی یا مهندسی پزشکی را مانند زبان مادری خوانده و ترجمه نماید.
  • یک مترجم متون حوزه پزشکی، بایستی به آشنایی کامل با جدیدترین دستاوردها و اصطلاحات پزشکی داشته باشد. زیرا ترجمه متون پزشکی، بخصوص از فارسی به انگلیسی کار بسیار تخصصی است و یک مترجم ساده، حتی با تسلط بالا بر زبان انگلیسی بدون تخصص پزشکی نمی تواند از عهده ترجمه مقالات تخصصی پزشکی برآید. زیرا با کوچک ترین خطا در ترجمه نادرست یک واژه ی حساس و تخصصی، باعث انتقال نادرست اطلاعات و یافته های یک محقق به محقق دیگر شده و  باعث بر باد رفتن ماه ها تلاش نویسنده می شود.
  • در برخی از مقالات حوزه پزشکی ممکن است نویسنده مقاله، تعدادی پزشک یا بیماران خاصی را مخاطب قرار می دهد، این فرم نگارشی مقاله باید کاملا حفظ شود و مترجم نباید ترجمه مقاله را به گونه ای انجام دهد که باعث سردرگمی مخاطب در میان محتوای مقاله شود.
  •  ساختار زبان از اساسی ترین اصول دستوری است مثلا در زبان فارسی ابتدا فاعل بعد مفعول و در آخر فعل می آید اما در زبان انگلیسی ابتدا فاعل سپس فعل و در آخر مفعول می آید و این ساختار دستوری کار ترجمه را پیچیده تر می کند، در نتیجه سبک نوشتار و ساختار مقاله باید کاملا حفظ شود.
  • مترجم باید امانت دار باشد. بطور مثال ممکن است مترجم بعضی از قسمت های مقاله را نپسندد، اما نمی تواند هیچگونه دخل و تصرفی در مقاله داشته باشد. در ترجمه مقاله پزشکی همه جزئیات باید در نظر گرفته شود چراکه گاهی همین جزئیات کلید اصلی مقاله و تعیین کننده است.
  • گاهی ممکن است در متن عبارتی دو کلمه ای وجود داشته باشد که هر دو کلمه مکمل یکدیگر هستند و به تنهایی معنای مورد انتظار را نمی دهند، در نتیجه باید با توجه به متن و اصطلاحات موجود بهترین معنا را در نظر بگیریم. در اینجا ترجمه هر کلمه بصورت جداگانه مخاطب را به کلی از مفهومی که نویسنده در سر دارد دور می کند.
  • نکته دیگر اینکه در ترجمه متن پزشکی نام بسیاری از داروها و بیماری ها بصورت مختصر نوشته می شود و هر روز این نام ها در حال تغییر و به روز شدن است، پس باید دائماً اصطلاحات تخصصی روز پزشکی را جستجو کرد و با آنها آشنا شد. در صورتی که معنی اصطلاحی را نمی دانستید بهتر است از روش گرته برداری یا معادل سازی استفاده کنید بدین صورت که برای کلماتی که معنای آنها را بخوبی نمی دانید بهترین معنای جایگزین را پیدا کنید یا زمانی که معنای واژه ای را بخاطر نمی آورید بهتر است از کتب تخصصی، مترجم های آنلاین و لغت نامه پزشکی استفاده کنید.
  •  مهم ترین و آخرین نکته در ترجمه مقاله ها و متون تخصصی پزشکی تجربه است، چیزی که به راحتی بدست نمی آید. مترجمین ما در موسسه آرمان، سال ها تجربه ترجمه مقالات پزشکی تخصصی را دارا هستند و ما برای ترجمه تخصصی هر مقاله از مترجم متخصص همان رشته استفاده می کنیم و تمام سعی موسسه آرمان این است که با کمترین هزینه، با کیفیت ترین ترجمه را ارائه دهد تا گام کوچکی در نشر این علم گرانبها داشته باشد.

مراحل انجام ترجمه تخصصی متون پزشکی در موسسه آرمان

مترجمان موسسه آرمان در حوزه پزشکی، ترجمه مقالات ISI پزشکی از فارسی به انگلیسی را به طور تخصصی انجام می دهند. مترجمان گروه پزشکی خود از فارغ التحصیلان رشته پزشکی هستند و در زمینه نگارش، ویرایش و ترجمه مقالات ISI رشته پزشکی سابقه کافی را دارا هستند و لذا ترجمه مقاله پزشکی توسط این گروه، کیفیت بالایی خواهد داشت. ما با تشکیل گروه مترجمین متخصص در حوزه پزشکی، این امکان را برای شما دانشجویان رشته پزشکی فراهم نموده ایم تا ترجمه تخصصی رشته پزشکی را به طور دقیق و علمی انجام دهید.
مترجمان گروه پزشکی موسسه آرمان کاملا با سبک نگارش مقالات علمی آشنایی دارند و قواعد نگارش مقالات علمی در حین ترجمه مقاله پزشکی، رعایت خواهد شد. لذا چنانچه کار تحقیقی و یا پایان نامه قابل توجه ای در زمینه هر یک از شاخه های رشته پزشکی انجام داده اید و نتایج کار تحقیقی شما قابلیت چاپ به عنوان یک مقاله علمی را داراست، مقاله خود را به زبان فارسی نوشته و برای کارشناسان موسسه  آرمان ارسال نمایید.

براي استفاده از خدمات ترجمه تخصصی پزشکی موسسه آرمان، کافی است سفارش ترجمه خود را در وب سایت آرمان ثبت نمایید تا در کوتاه ترین زمان ممکن توسط همکاران ما برآورد هزینه شده و به شما اطلاع داده شود. سفارش شما بر اساس زبان سفارش که می تواند ترجمه انگلیسی به فارسی یا ترجمه فارسی به انگلیسی باشد، و همچنین سطح کیفیت ترجمه که شامل ترجمه تخصصی ویژه و ترجمه تخصصی است، توسط مترجمی که در همان سطح کیفی و تحصیلات وي مرتبط با زمینه سفارش مورد نظر است، انجام خواهد شد.

خدمات ترجمه موسسه آرمان در حوزه پزشکی در قالب متن، فیلم و مولتی مدیا :

  • ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی متون تخصصی و دانشگاهی و مقالات ISI رشته های پزشکی و رشته های علوم پایه همچون:
  1. ژنتیک
  2. فیزیولوژی
  3. ایمونولوژی
  4. انگل ‌شناسی پزشکی
  5. ویروس ‌شناسی پزشکی
  6. میکروب‌ شناسی پزشکی
  7. تغذیه
  8. آمار حیاتی
  9. بیوشیمی
  • ترجمه تخصصی کتاب
  • ترجمه تخصصی بروشور و کاتالوگ های دارویی
  • ترجمه پروتکل های بالینی
  • ترجمه آزمایش های بالینی
  • ترجمه توضیحات فرایند تولید دارو
  • ترجمه اطلاعات بیمار
  • ترجمه دفترچه راهنمای کار با دستگاه های پزشکی
  • ترجمه پرسشنامه
  • ترجمه وب سایت ها وشرکت های دارویی

مزیت سفارش ترجمه متون حوزه پزشکی در موسسه آرمان

  1. کیفیت عالی
  2. پرداخت اقساطی هزینه در صورت ترجمه متون یا کتب با تعداد صفحات بالا
  3. دریافت بخش به بخش متن ترجمه شده به مشتری
  4. ویرایش مجدد متن ترجمه شده در صورت نیاز در طی 72ساعت اول بعد از تحویل ترجمه
  5. برآورد هزینه ترجمه رایگان 
  6. انتخاب مترجم توسط مشتری با ارسال نمونه ترجمه 

یکی از مشکلات ترجمه تخصصی متون تخصصی حوزه پزشکی، پرستاری، مامایی و امثال آن ها در ایران، آشنا نبودن مترجمان با این رشته های تخصصی به صورت علمی میباشد. ترجمه تخصصی متون رشته پزشکی می بایست به دست متخصصان این حوزه ترجمه گردد، در غیر این صورت ممکن است علاوه بر ترجمه غیر تخصصی، انتقال مفاهیم علمی با مشکل همراه شود و در حین ترجمه مقالات تخصصی رشته پزشکی، مطالب علمی مدنظر نویسنده تغییر یابد.
موسسه پژوهشی و تحقیقاتی آرمان طرف قرارداد با بسیاری از مجلات معتبر انگلیسی زبان حوزه پزشکی می باشد که ترجمه مقالات ارسالی به این مجلات توسط این موسسه انجام میشود. بنابراین ترجمه مقالات پزشکی شما برای ارسال به نشریات معتبر بین­ المللی نیز، بی­ شک در تخصص کادر ترجمه تخصصی  این مؤسسه خواهد بود.
ارائه کیفیت بالای ترجمه، تحویل به موقع به مشتری و هزینه مناسب ترجمه متون پزشکی دلیل برتری مؤسسه آرمان نسبت به سایر مؤسسه ­ها می­باشد.

سفارش اکسپت سریع مقاله