ترجمه تضمینی کتاب با کیفیت عالی

انتشار 10 فروردین 1398
مطالعه 8 دقیقه

ترجمه کتاب با کمترین هزینه و با تضمین کیفیت آن در کوتاه ترین زمان ممکن توسط مترجمین موسسه آرمان انجام می گیرد.

ترجمه تضمینی کتاب با کیفیت عالی

شاید برایتان پیش آمده باشد که یک کتاب ترجمه شده از زبان دیگر را بخوانید و به دلیل کیفیت بسیار پایین و ضعف ترجمه از خواندن ادامه آن صرف نظر کنید. از دید برخی افراد ترجمه یک کار  ساده ای به نظر می رسد که با تبدیل کلمات انگلیسی به فارسی می توان به راحتی یک متن را به زبان فارسی تبدیل کرد. در حالی که ترجمه صرفا تبدیل ک کلمه به معادل فارسی آن نمی باشد. ترجمه کتاب بخصوص کتاب های تخصصی پزشکی، مهندسی و ... از مهمترین و حساس ترین امور در حوزه ترجمه تخصصی است. زیرا علاوه بر دانستن معانی فارسی کلمات بایستی به اصطلاحات تخصصی  آن حوزه نیز آشنایی کامل داشت تا در نهایت ترجمه حاصل یک ترجمه درست و در عین حال روان و واضح باشد تا خواننده با خواندن آن خسته نشود.
با توجه به اینکه مخاطبان یک کتاب، بخصوص کتاب های تخصصی - دانشگاهی، دانشجویان و اساتید دانشگاهی هستند؛ لذا لازم است ترجمه ای ارائه شود که کاملا روان و ساده بوده و بتواند مفاهیم عمیق یک کتاب را منتقل کند. بنابراین برای ترجمه یک کتاب لازم است تا با مفاهیم و اصول ترجمه آشنا شوید و تسلط کافی به اصطلاحات بکار رفته در حوزه موضوعی کتاب داشته باشید تا بتوانید یک ترجمه خوب از کتاب را انجام دهید. 
ترجمه یک کتاب از زبان دیگر به زبان فارسی، به عوامل مختلفی بستگی دارد که شامل حجم کتاب، موضوع آن، تسلط بر اصطلاحات تخصصی و ... می باشد.اگر شما نیز قصد ترجمه کتابی را در زمینه تحصیلی خود دارید، در ابتدا لازم است به سوالات زیر پاسخ دهید و سپس به سراغ ترجمه کتاب بروید.

  • چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه شده است یا خیر؟
  • چگونه کتاب را ترجمه کنیم؟ 
  • آیا روش خاصی برای ترجمه کتاب وجود دارد؟
  • مراحل و نحوه ترجمه کتاب چیست؟

 مراحل ترجمه کتاب

انتخاب کتاب برای ترجمه : انتخاب کتاب اولین و مهم ترین مرحله از ترجمه کتاب می باشد. بهتر است کتابی را برای ترجمه انتخاب نمایید که جدیدا منتشر شده اند و در حیطه تحصیلی خودتان است. در گام بعدی بایستی از ترجمه نشدن آن مطمئن شوید. مسلما کتابی که قبلا ترجمه شده باشد، ترجمه مجدد آن نه تنها فایده ای برای شما ندارد بلکه مجوزی از سوی اداره فرهنگ برای چاپ آن صادر نمی شود.  برای این منظور بهتر است کتابی را انتخاب کنید که حداکثر 6 ماه از انتشار آن گذشته باشد. اما اگر کتاب انتخابی شما مربوط به 2 -3 سال اخیر باشد، کمی کار سخت تر می شود اما باز هم می توان از طریق یکسری پرس و جوهایی از ترجمه نشدن آن مطلع شد. اولین کار برای اطمینان از ترجمه کتاب انتخابی، مراجعه به سایت کتابخانه ملی است، چنانچه نام کتاب یا ترجمه نام آن را جستجو کردید و چیزی پیدا نشد، احتمالاً آن کتاب ترجمه نشده است. البته این احتمال هم وجود دارد که کسی در حال ترجمه کتابی باشد که شما هم برگزیده اید. در این شرایط باید به راه های دیگری از جمله پرس و جو از انتشارات ها، افراد مطلع و دوستان بسنده کنید. جستجوی نام کتاب در اینترنت هم می تواند کمک کند. این روزها باب شده است که قبل از نهایی شدن ترجمه کتاب ها، آن ها را پیش فروش می کنند. اگر تمام این کارها را انجام دادید و چیزی پیدا نکردید، تقریباً خیالتان راحت است که کتابی ترجمه نشده را انتخاب کرده اید.

تصویر

تعیین زمان بندی ترجمه کتاب : بعد از اطمینان از انتخاب کتاب برای ترجمه، بایستی به سراغ زمان بندی ترجمه آن بروید. هرگز یک کتاب را بصورت تفننی ترجمه نکنید. زیرا نه تنها زمان خود را تلف می کنید بلکه رشته کلام نیز از دستتان خارج شده و کیفیت ترجمه شما پایین می آید. بنابراین یک بازه زمانی مشخصی را برای ترجمه کتاب خود انتخاب نمایید. مثلا بر حسب حجم کتاب خود، تعیین کنید که روزانه n صفحه از کتاب را ترجمه خواهید کرد. اینطور تصور کنید که کتاب متعلق به فرد دیگری است و شما بایستی آن را در زمان تعیین شده، به وی تحویل دهید. زمان بندی ترجمه کتاب در افراد مختلف بسته به میزان تسلط آنها به ترجمه می تواند متفاوت باشد. ممکن است فردی در طول یک روز بتواند 1000 کلمه را ترجمه کند و فرد دیگری 3000 کلمه. پس با در نظر گرفتن میزان توانایی خود، زمان بندی لازم را انجام دهید تا بتوانید در مدت تعیین شده ترجمه کتاب خود را به اتمام برسانید. 

آشنا شدن با کتاب انتخاب شده برای ترجمه :  نکته مهمی که لازم است به آن اشاره نماییم این است که قبل از آغاز ترجمه کتاب، بهتر است با شخصیت های اصلی داستان (در خصوص رمان ها) و پیام اصلی کتاب (در خصوص کتاب های علمی و دانشگاهی) آشنا شوید و چند صفحه ای از فصول مختلف کتاب را مطالعه نمایید.
حتی گاهی مطالعه خلاصه کتاب یا نقد و بررسی های آن در سایت های خارجی به شما کمک می کند اطلاعات کلی و مفیدی درباره کتاب پیدا کنید و بهتر بتوانید مفاهیم داخل کتاب را بفهمید و درک کنید. بعضی اوقات خواندن بیوگرافی نویسنده یا نوشته کوتاه پشت کتاب اطلاعات زیادی در اختیار شما قرار می‌دهد. سعی کنید سبک اصلی نویسنده کتاب را بدست بیاورید و به بهترین نحو ممکن کتاب را به زبان خودتان ولی با حفظ سبک نویسنده اصلی، بازنویسی کنید و متن کتاب را با فرهنگ زبان مبدا مطابقت دهید.

بازخوانی ترجمه کتاب توسط ویراستار : بعد از اتمام ترجمه کتاب، لازم است تا متن ترجمه شده توسط یک ویراستار مسلط به زبان انگلیسی مورد بررسی قرار گیرد تا اشتباهات و خطاهایی که ممکن است در حین ترجمه مرتکب شده باشید را رفع نماید. خود فرایند اصلاح و بازبینی متن می تواند به اندازه یک ترجمه زمان بر باشد. زیرا ویراستار متن ترجمه شده شما را با متن انگلیسی مطابقت داده و علاوه بر رفع خطاهای ترجمه به اصلاح جمله بندی ها و اصطلاحات به کار رفته در متن می پردازد. این بخش از کار بسیار حائز اهمیت می باشد و به شما توصیه می کنیم که کار بازبینی ترجمه خود را حتما به فرد دیگری بسپارید که توانایی بیشتری نسبت به شما داشته باشد تا بتواند کوچکترین خطاهای موجود در متن شما را یافته و رفع نماید. اما اگر خودتان به بازبینی متن کتاب بپردازید هرگز موفق نخواهید شد تا آن طور که باید و شاید متن ترجمه شده خود را ویراستاری کنید. 

تصویر

مراحل ترجمه تخصصی کتاب در موسسه آرمان

ثبت سفارش و انتخاب پیشنهاد : ابتدا لازم است سفارش ترجمه کتاب خود را در سایت موسسه آرمان و یا از طریق تماس با کارشناسان موسسه ثبت نمایید. هزینه و بازه زمانی ترجمه کتاب توسط کارشناسان موسسه برآورد شده و به شما اطلاع رسانی می شود. در صورت تائید، کارشناسان ما با توجه به زمینه تخصصی کتاب و سطح کیفیتی که انتخاب کرده اید، به مترجمان مرتبط که توانایی ترجمه کتاب تخصصی شما را دارند اطلاع رسانی می کند. 

نمونه ترجمه رایگان : با توجه به اینکه در موسسه آرمان، انتخاب مترجم توسط مشتری انجام میگیرد، در ابتدا نمونه ای از متن کتاب برای چندین مترجم ارسال می شود تا ترجمه نمایند. متن ترجمه شده توسط مترجمین برای مشتری ارسال می شود تا بررسی نموده و ترجمه ای که بیشتر از بقیه مورد قبول ایشان باشد، انتخاب کند تا ترجمه کتاب به آن مترجم سپرده شود. لازم به ذکر است که در صورتی که مشتری در بازه کوتاه تری درخواست ترجمه کتاب را نماید، می توان به جای یک مترجم از چند مترجم برای ترجمه کتاب استفاده نمود که انتخاب مترجمین نیز توسط مشتری و بر اساس نمونه کار رایگان انجام میگیرد. 

تحویل مرحله به مرحله ترجمه کتاب : در صورتی که حجم کتاب انتخابی بیش از 100 صفحه باشد، در این صورت، کتاب به چند بخش تقسیم شده و بصورت مرحله به مرحله ترجمه و به مشتری تحویل داده می شود. 

ترجمه، بازخوانی و ویرایش : بعد از اتمام ترجمه، متن ترجمه شده توسط ویراستار بررسی شده و در صورت نیاز به ویرایش، اقدامات لازم انجام و در نهایت فایل کامل  ترجمه کتاب برای مشتری ارسال می شود. البته ترجمه ارائه شده تا 72 ساعت گارانتی داشته و در صورت وجود هر گونه خطای ترجمه، مشتری می تواند آن را برای کارشناسان ما با ذکر خطاهای موجود ارسال نماید تا توسط مترجمین ما رفع شود. 

هزینه ترجمه کتاب : هزینه ترجمه بستگی به سطح ترجمه انتخابی شما، تخصصی بودن متن، تعداد صفحات کتاب و ... دارد. در صورتی که حجم کتاب شما کم باشد، هزینه ترجمه آن در ابتدا دریافت شده و سپس برای مترجم ارسال می شود  تا آن را ترجمه نماید. اما در صورتی که حجم کتاب بالا باشد و بصورت بخش بندی شده ترجمه شود، هزینه آن بصورت مرحله ای از شما دریافت می شود. مثلا ابتدا هزینه بخش اول کتاب دریافت شده و برای مترجم ارسال می شود. ترجمه بخش اول به مشتری تحویل داده می شود و هزینه مربوط به ترجمه بخش دوم کتاب دریافت می ود. تا در نهایت ترجمه کتاب به اتمام برسد. 
لازم به ذکر است که برای حجم های بالای ترجمه، تخفیف تا 20 درصد نیز وجود دارد. 

اگر قصد ترجمه کتابی را دارید که می خواهید از آن در تقویت رزومه تحصیلی ، تدریس در دانشگاه و نشر یافته های خود به جهانیان استفاده نمایید، کافیست با کارشناسان ما در موسسه آرمان تماس حاصل فرمایید تا شما عزیزان را در این امر یاری رسانند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما

خدمات موسسه آرمان