ترجمه متن طولانی

انتشار 3 شهریور 1398
مطالعه 7 دقیقه

آیا تابحال در طی دوران تحصیل و یا هنگام پژوهش نیاز به ترجمه مقاله یا نوشته‌ای پیدا کرده‌اید؟ بله اکثر پژوهشگران و دانشجویان به احتمال قوی مجبور به ترجمه منابع از زبان انگلیسی و یا هر زبان دیگر به زبان فارسی شده‌اند. در چنین مواقعی به دلیل ضیق وقت و یا عدم توانایی در انجام ترجمه، به مترجمی متخصص و بامهارت بالا نیاز دارید.

ترجمه متن طولانی

آیا تابحال در طی دوران تحصیل و یا هنگام پژوهش نیاز به ترجمه مقاله یا نوشته‌ای پیدا کرده‌اید؟ بله اکثر پژوهشگران و دانشجویان به احتمال قوی مجبور به ترجمه منابع از زبان انگلیسی و یا هر زبان دیگر به زبان فارسی شده‌اند. در چنین مواقعی به دلیل ضیق وقت و یا عدم توانایی در انجام ترجمه، به مترجمی متخصص و بامهارت بالا نیاز دارید تا بتواند متون مورد نیاز شما را در کمترین مدت با نهایت دقت و کیفیت ترجمه کند.

  ترجمه چیست؟

بازگرداندن متن یا واژه‌ای از زبان مبدا به زبان مقصد بشرط حفظ و انتقال مفهوم متن، ترجمه (translation) می‌گویند. هدف از ترجمه برقراری ارتباط بین زبان‌های مختلف می‌باشد. شخصی که عمل ترجمه را انجام می‌دهد مترجم نام دارد، مترجمین ضمن رعایت اصل امانت در هنگام ترجمه باید توانایی لازم برای ترجمه صحیح و اصولی را داشته باشد. ترجمه فعالیتی است که نیاز به زمان زیادی دارد و برای کسب اطمینان خاطر از اینکه مطلب بطور کامل درک شده است بایستی اقدام به بازنویسی متن اصلی نمود در این صورت هم نوشته از اتهام سرقت علمی محفوظ می‌ماند و هم مقصود نویسنده به طور درست و اصولی به خواننده متن منتقل می‌شود.

گاه برای ترجمه متونی که دارای اصطلاحات و عبارات تخصصی در یک حوزه می‌باشد نیاز به ترجمه تخصصی (Specialized Translation) می‌باشد. ترجمه تخصصی همانطور که از نامش پیداست نیاز به تخصص و مهارت در زمینه موضوع مورد مطالعه دارد تا مترجم بتواند ضمن ترجمه کلمه به کلمه متن اصلی، متن ترجمه شده را بگونه‌ای رسا و گویا همراه با انتقال معنا و مفهوم آن به مخاطب برساند. به همین خاطر است که فرایند ترجمه تخصصی به مراتب دشوارتر و پیچیده‌تر از ترجمه متون عمومی است. بنابراین برای ترجمه تخصصی متون، مقالات علمی و پژوهشی، کتاب‌ها، نامه‌ها و اسناد تجاری و … چه از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی، به دلیل داشتن اصطلاحات تخصصی زیاد در متن باید توسط مترجم هم رشته که با بدنه و موضوع آن آشناست انجام پذیرد.

در میان منابع علمی منتشر شده در سطح دنیا منابع به زبان انگلیسی فراگیرتر و گسترده‌‌تر از سایر زبان‌هاست. ترجمه تخصصی انگلیسی نیازمند آشنایی کامل با قواعد دستوری و نگارشی زبان انگلیسی و برخورداری از دامنه وسیع در لغات و کلمات تخصصی در یک زمینه‌ی مشخص است. در ترجمه متون تخصصی انگلیسی به فارسی هم باید از کلمات، عبارات و اصطلاحات تخصصی آن زمینه استفاده شود و هم دربرگیرنده ویژگی‌ ها و قواعد زبان انگلیسی باشد.

تصویر

یک مترجم متخصص باید ویژگی‌هایی داشته باشد.

ترجمه متن روان و منحصر به‌ فرد، یک هنر ارزشمند محسوب می‌شود که در آن مفاهیم و موضوعات به‌کاررفته در یک‌زبان باید به‌طور کامل درک گردد و سپس این مفاهیم به شیوه‌ای صحیح و قابل‌درک به زبان مقصد ترجمه گردد. برای یک ترجمه متن اصولی و روان، فرد مترجم باید با  زبان مبدأ و قواعد آن آشنایی کامل داشته باشد و پس از درک کامل متن آن را کاملاً صحیح و بدون هیچ‌گونه ابهامی به زبان مقصد ترجمه کند. یک مترجم خوب علاوه بر دانش و آگاهی‌های موردنیاز درزمینهٔ ترجمه، باید از مهارت‌های کلامی و نگارشی کافی نیز در این زمینه برخوردار باشد تا درنهایت بتواند یک متن ترجمه روان و عالی تهیه کند. در ادامه به برخی از ویژگی‌های لازم برای یک مترجم متن حرفه‌ای را بررسی خواهیم کرد.

  • داشتن تسلط در زبان مبدأ

برای دستیابی به یک ترجمه متن اصولی و کاملاً صحیح و به‌دور از ابهام، مترجم باید بر واژگان و دستور زبان مبدأ تسلط کامل داشته باشد تا بتواند متون را به‌درستی درک کرده و آن‌ها را به‌صورت کاملاً صحیح و روان به زبان مقصد برگرداند. در واقع ترجمه خوب باید تمام مضامین متن اصلی را به‌درستی ترجمه کرده و به زبان مقصد منتقل کند.

  • تسلط داشتن و آشنایی کامل با موضوع ترجمه

مترجم قبل از شروع به کار ترجمه باید در رابطه با موضوع متن مورد ترجمه آگاهی کامل داشته باشد و اطلاعات کلی از موضوع داشته باشد تا بتواند درنهایت یک متن مناسب ترجمه کند و مفاهیم موضوع اصلی را در متن ترجمه به بهترین شکلی انتقال دهد. انتقال مفاهیم موردنظر نویسنده اصلی یکی از مهم‌ترین و شاید اهم مواردی است که می‌بایست توسط مترجم لحاظ شود. مترجم متن هم‌چنین باید در ترجمه یک متن خود را مسئول بداند و جانب امانت را در متن خود رعایت کند و از دیدگاه‌ها و نظرات شخصی خود در ترجمه متن استفاده نکند و تنها تفاسیر و توضیحات متن اصلی را به زبان مقصد بازگردانی کند. در این مورد شناخت فرهنگ زبان مبدأ و مقصد تأثیر بسیاری دارد.

  • رعایت اصول و علائم نگارشی در ترجمه روان

یکی دیگر از نکاتی که باید در ترجمه متن موردتوجه قرار گیرد رعایت اصول و علائم نگارشی به گونه صحیح هست؛ زیرا درک مفهوم متن و سپس ترجمه آن به یک متن روان و شیوا نیازمند رعایت اصول و نگارشی است و علائم نگارشی موجب بهبود کیفیت ترجمه می‌گردد.  هم‌چنین بهتر است پس از پایان ترجمه، متن ترجمه‌شده چند مرتبه بازخوانی شود و اشکالات نگارشی و دستور زبانی آن مورد بررسی قرار گیرد.

  • توانایی درک اصطلاحات خاص در ترجمه

درک اصطلاحات و آرایه‌های ادبی به‌کار رفته در زبان مبدأ به یک ترجمه شیوا و روان کمک بسیار زیادی می‌کند و تأثیر زیادی در ارائه یک متن کامل و قابل‌فهم به زبان مقصد دارد؛ بنابراین فرد مترجم باید بر اصطلاحات و معادل‌های زبان مبدأ  و مقصد تسلط کامل داشته باشد تا درنهایت بتواند مفاهیم متن اصلی را در ترجمه خود بیان کند. بدون در نظر گرفتن این اصل، ترجمه رنگ و بویی نداشته و بیشتر به متنی نامفهوم شبیه می‌شود. به همین علت، مترجمین متن حرفه‌ای، معمولاً برای فهم و ترجمه مناسب اصطلاحات خاص که معادلی در زبان مقصد ندارد، از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی (برای ترجمه از زبان انگلیسی) استفاده می‌کنند. در چنین شرایطی استفاده از دیکشنری انگلیسی به فارسی چندان مثمر ثمر نخواهد بود.

نتیجه این‌که برای یک ترجمه روان و منحصربه‌فرد، در ابتدا باید به حفظ کیفیت متن اصلی اهمیت دهیم و نهایت صداقت و مسئولیت‌پذیری را در ترجمه متن داشته باشیم تا با استفاده از دانش کافی و مهارت‌های مورد نیاز در این زمینه بتوانیم یک متن ترجمه‌شده حرفه‌ای  و بسیار شیوا تهیه کنیم.

تصویر

ترجمه متن های طولانی نیاز به زمان زیاد دارد.

گاه حجم متنی که قرار است ترجمه شود از یک مقاله 10 صفحه‌ای فراتر رود و در زمره متون طولانی قرار گیرد در این صورت ترجمه به زمان بیشتری نیاز خواهد داشت. مسئله زمانی حاد می‌شود که محدودیت زمانی نیز وجود داشته باشد. در چنین مواقعی به مترجمی نیاز دارید که بتواند ترجمه‌ای با کیفیت در کمترین زمان ممکن ارائه دهد. بدین منظور موسسه آرمان با ارائه خدمات ترجمه فوری برای متون طولانی و حجیم توسط مترجمین مجرب و کارآزموده در خدمت پژوهشگران و محققین عزیز می‌باشد. ترجمه فوری (Urgent Translation) به ترجمه‌ای گفته می شود که مترجم برای انجام آن باید بیش از حجم معمول که در توان اوست ترجمه نماید. به طور معمول مترجمین موسسه آرمان، روزانه می توانند به راحتی تا ۱۵۰۰ کلمه ترجمه نمایند اما گاها افراد به دلیل حجم بالای مطلب نیازمند ترجمه فوری می باشند در این صورت چندین مترجم در زمینه موضوع مورد مترجمه وارد کار شده و تمام سعی خود را در تحویل سریع متن ترجمه شده می‌کنند. خدمات موسسه آرمان در زمینه ترجمه متن‌های طولانی شامل متون دانشگاهی، پروژه‌های تحصیلی، و تهیه مقاله‌های پژوهشی می‌باشد. مترجمین این موسسه قادر به ترجمه فارسی به انگلیسی و همچنین انگلیسی به فارسی هستند بنابراین دانشجویانی که قصد انتشار مقاله در مجلات و یا کنفرانس‌های خارجی و بین‌المللی را دارند می‌توانند با خیالی آسوده و اطمینان خاطر از خدمات موسسه آرمان در زمینه ترجمه تخصصی متون طولانی بهره‌مند گردند.

ترجمه متون در موسسه آرمان در سه سطح برنزی، نقره‌ای و طلایی انجام می‌گیرد لذا شما فرهیختگان عزیز برای ثبت سفارش و درخواست خود همین الان اقدام نمایید تا از اتلاف وقت جلوگیری کرده و در اسرع وقت ترجمه خود را با بالاترین کیفیت تحویل بگیرید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما

خدمات موسسه آرمان