موسسه آرمان

A   R   M   A   N

صفحه اصلی

موسسه تحقیقاتی آرمان با سالها تجربه تمامی خدمات تحقیقاتی را جز نگارش و مشاوره مقاله و پایان نامه گرد هم آورده است و از نظر ما چنین کاری سرقت اندیشه است.

تبلیغ ما عمل ماست و بر آن مفتخریم که رضایت کاربران را با خود همراه داریم.

کمترین زمان, بهترین مجله و مناسب ترین هزینه هدف ما در انتخاب مجله برای چاپ مقالات شماست.

معرفی و ترجمه تخصصی کتاب های حقوقی و علوم سیاسی

  مراحل ترجمه کتاب   12 اسفند 1397 - 11:30 معرفی و ترجمه تخصصی کتاب های حقوقی و علوم سیاسی

رشته حقوق یکی از پرطرفدارترين رشته دانشگاهی در میان رشته های علوم انسانی می باشد که سالانه دانشجویان زیادی را به خود جذب مي کند. جذابیت اين رشته در میان دانشجویان به دلیل مطالعه و آشنایی با قواعد و مقررات حاکم بر جامعه، روابط بین مردم، دادوستدها و ... می باشد. رشته حقوق دارای زیرشاخه های بسیار زیادی می باشد که در هر کدام از این شاخه ها و گرایش ها، به مطالعه نوعی از حقوق ( عمومی، خصوصی، مدنی، جزا، فقه و ...) پرداخته می شود که قوانین مورد مطالعه در هر کدام از آنها با یکدیگر متفاوت است. مثلا در حقوق عمومی به بررسی به روابط دولت و مردم پرداخته می شود، در حالی که در حقوق خصوصی ، حق و حقوق خصوصی افراد مورد بررسی قرار میگیرد. 
با توجه به اینکه حقوق و قوانین هر کشور ومملکتی مختص به آن می باشد و در کشور دیگری قابل اجرا نیست، بنابراین برای آشنایی با حقوق و قوانین ممالک دیگر، بخصوص در رشته حقوق بین الملل، نیاز به ترجمه قوانین آن کشور می باشد. با توجه به اینکه در این نوع متون، مترجم با قوانین و مققران و آیین نامه ها سروکار دارد، بنابراین ترجمه متون حقوقی نیاز به دقت و رعایت کامل نکات ریز و جزییات در ترجمه دارد. به همین جهت ترجمه متون تخصصی رشته حقوق مانند مقالات یا کتب حقوقی باید بسیار دقیق لنجلم گیرد و مترجم تمامی نکات و ضوابط را به درستی درک نماید و با بهترین بیان آن ها را به زبان مقصد ترجمه کند. برای ترجمه متون حقوقی علاوه بر دقت بایستی مترجم تخصص کافی را داشته باشد تا بتواند بهترین و دقیق ترین عبارت برای اصطلاحات تخصصی را پیدا نماید. معمولا مترجمین عمومی و مترجمینی که رشته ای مغایر با مجموعه حقوق و یا فقه و حقوق دارند، نمی توانند در
 ترجمه متون تخصصی حقوق به عنوان مترجم تخصصی یاد شود و انتظار یک ترجمه دقیق و تخصصی را از ایشان داشت.
ترجمه‌ای كه از يك متن حقوقی بدون رعايت اصول عمومی ترجمه صورت گرفته باشد، ازلحاظ ادبيات عمومی به آن ايراد وارد است. ليكن اگر در آن ترجمه اصول تخصصی ترجمه متون حقوقی رعايت نشود، ايرادی كه به آن ترجمه وارد می‌شود، كاملاً مرتبط با حیطه  تخصصي آن متن است و اين مسئله سبب می‌شود كه مفهوم حقوقی متن، در فرايند ترجمه به مخاطب رسانده نشود.

تصویر

ترجمه تخصصی کتاب های حقوقی و علوم سیاسی

امروزه ترجمه کتاب بعلت آسانتر بودن نسبت به تالیف آن و همگام شدن با علوم روز دنیا، بسیار پرطرفدار و کاربردی شده است.  کتاب های چاپ شده یا حاصل نگارش یک فرد از مطالعات کتابخانه ای وی می باشد که تحت عنوان کتاب تالیفی نامیده می شود و یا ترجمه یک کتاب خارجی می باشد که در این صورت بعنوان کتاب ترجمه شده در نظر گرفته می شود. در بین این دو نوع، نگارش کتاب تالیفی نیاز به مطالعه فراوان و داشتن اطلاعات کافی می باشد. اما در خصوص کتاب های ترجمه علاوه بر اطلاعات و آگاهی در خصوص موضوع کتاب، نیاز به تسلط کافی به زبان انگلیسی و فنون ترجمه می باشد. هر کدام از آنها سختی های خاص خود را دارد.
برای اشخاص غیر حرفه ای، ترجمه تخصصی یک کتاب حقوقی بعلت حساسیت بسیار بیشتر نسبت به هر نوع ترجمه دیگری، علاوه بر زمانبر بودن، نتیجه مناسبی هم در پی نخواهد داشت.  اما در خصوص چاپ کتاب ترجمه می توان کار را با انتخاب یک مترجم متخصص، آسان کرد. تخصصی بودن ترجمه یک کتاب حقوقی از آن جهت حائز اهمیت است که علاوه بر رعایت قواعد دستوری و ادبی متن، مترجم باید با ظرافتهای زبان مبدا نیز آشنا باشد. لذا فقط
 مترجمان زبده مفهوم کلمات نویسنده اصلی را درک خواهند کرد، بنابراین در این لحظه استفاده از یک مترجم حرفه ای و با تجربه در زمینه متون حقوقی بسیار کمک کننده خواهد بود. 
باید بخاطر داشته باشید ترجمه تخصصی کتاب فقط شامل متن نمی باشد بلکه جداول، فرمولها، تصاویر، نمودارها و بطور کل زیرنویس ها و دور نویس ها را نیز در بر میگیرد. بنابراین کوچکترین اشتباهی در برگردان کتاب ها ممکن است موجب انحراف علمی خواننده شود.

خدمات موسسه آرمان در زمینه ترجمه کتاب حقوقی و علوم سیاسی

موسسه آرمان با داشتن تیم مجرب و متخصص از مترجمین در حوزه های مختلف، خدمات ترجمه خود را با نازلترین قیمت و بهترین کیفیت، به دانشجویان و اساتید گرانقدر ارائه می دهد. خدمات ترجمه موسسه آرمان در زمینه کتاب های حقوقی و علوم سیاسی به این صورت می باشد که :

  1. کتاب مورد نظر یا از جانب مشتری و یا از طرف موسسه معرفی می شود.
  2. یک پاراگراف از کتاب انتخاب شده و به چندین مترجم متخصص در زمینه حقوقی داده می شود.
  3. متن ترجمه شده مترجمین به مشتری ارسال می شود تا بررسی کرده و ترجمه ای که برای ایشان قابل قبول می باشد را انتخاب نماید.
  4. اگر حجم کتاب کمتر از 100 صفحه باشد و مشتری از لحاظ زمانی عجله ای نداشته باشد، کل محتوای کتاب به مترجم انتخاب شده توسط مشتری فرستاده می شود تا در بازه زمانی تعیین شده ترجمه کرده و بصورت تایپ شده برای مشتری ارسال شود. اما اگر حجم کتاب زیاد باشد و مشتری زودتر از بازه زمانی برآورد شده برای ترجمه کتاب، خواستار ترجمه کتاب باشد، در این صورت محتوای کتاب بین چند مترجم تقسیم می شود تا ترجمه در بازه زمانی کوتاه انجام شد. سپس ترجمه ها از مترجمین تحویل گرفته شده و به یک مترجم داده می شود تا آنها را مطالعه کرده و ویرایش نماید تا متن ترجمه شده بصورت یکدست به مشتری تحویل داده شود.

برای اطلاعات بیشتر در خصوص ترجمه کتاب حقوقی و علوم سیاسی، با کارشناسان موسسه آرمان از طریق ایمیل یا شماه تماس قید شده در سایت، تماس حاصل فرمایید.

سفارش اکسپت سریع مقاله