ترجمه مقاله
امروزه مقالهنویسی مهمترین ابزار برای انتقال دانش، به اشتراکگذاری اکتشافات، اثبات توانمندی علمی، ایجاد سابقه تحصیلی، و کسب اعتبار علمی به شمار میرود. با توجه به اینکه بیشتر این کارکردها به عرصه بینالمللی مربوط میشود، به همین دلیل ترجمه مقاله میتواند راهحلی مناسب برای حفظ ارتباطات بینالمللی و انتقال تجربیات بهحساب بیاید. ترجمه کردن، راه و روش دارد. باید با فنون آن آشنا باشید و با ظرافتهای نوشتاری و کلامی، اقدام به تولید متنی کنید که برای خواننده آن دلپذیر، روان و گویاست. یکی از پرکاربردترین انواع ترجمه که گروه زیادی از افراد از جمله دانشجویان و محققان به آن نیاز دارند، ترجمه مقاله است.
شما دانشجویان و محققان عزیز مقالهای که برای نشریات علمی یا کنفرانسهای بینالمللی ارسال میکنید، به منزلۀ درخواست پذیرش شما از دانشگاههای معتبر مورد بررسی قرار میگیرد و در بخشی از رزومه پژوهشی شما اثرگذار خواهد بود. بنابراین ارائه ترجمه صحیح، دقیق و باکیفیت در قبول شدن شما تأثیرگذار خواهد بود. مقاله به دلیل کیفیت نامناسب ترجمه میتواند مورد قبول نباشد بنابراین عواقب زیادی برای شما خواهد داشت. در حقیقت می توان گفت ترجمه تخصصی در بهترین حالت می بایست توسط مترجمی انجام شود که در زمینه مربوطه تخصص داشته و بر آن کاملاً مسلط باشد. دستیابی به این امر معمولاً از عهده آن دسته از دانش آموختگان رشته و گرایش مورد نظر برمی آید که نسبت به زبان مبدأ و مقصد شناخت کامل داشته باشند تا بتوانند معادل صحیح اصطلاحات و کلمات را در فرآیند ترجمه تخصصی بکار برند.

مراحل کلی ترجمه مقاله ها
- مترجم باید کلیت متن را به خوبی درک و نگاهی جامع به بخشهای مختلف آن داشته باشد. این کار باعث میشود بداند که قرار است با چه طرح و برنامهای کار ترجمه خود را پیش ببرد.
- شروع کردن ترجمه متن بعد از بررسی کلیت آن از جمله اقداماتی است که مترجمان حرفهای انجام میدهند. اگر زیاد از حد تعلل کنید، امکان دارد که روند ترجمه به آن خوبی که انتظار دارید، پیش نرود. پس بهتر است، شروع به ترجمه کنید و رسیدگی به جزئیات را در طول فرایند ترجمه انجام بدهید.
- بعد از انجام ترجمه و استفاده از روش ترجمه به سبک خودتان باید کار مرور و دوبارهخوانی متن را انجام بدهید تا یک مقاله بینقص تحویل بدهید. برای رسیدن به نتیجهای خوب، مرور دوباره و چندباره شما را یاری میکند.
- انواع روش ترجمه مقاله متنوع است اما باید بدانید که تمام مترجمان بعد از مرور نیاز به کناره گرفتن از متن مقاله خود دارند. این استراحت و وقفه به شما کمک میکند تا با مراجعه مجدد به مقاله بتوانید دید بهتری برای اصلاح اشتباهات جامانده احتمالی داشته باشید. پس کمی به خودتان زمان بدهید و بعد مجددا به بررسی متن بپردازید. این فاصله گرفتن به شما کمک میکند تا به عنوان یک خواننده نظرات دقیقتری درباره اشکالات مختلف مقاله داشته باشید.
- بررسی و ویرایش تخصصی نهایی را انجام بدهید و کار را به پایان برسانید.

مراحل ترجمه در موسسه آرمان
1. ارسال ایمیل فایل به صورت WORD توسط مشتری به کارشناسان پشتیبانی آرمان
2. بررسی فایل توسط کارشناس موسسه و محاسبه هزینه و زمان دقیق و اعلام آن به مشتری
3. تاییدیه هزینه و زمان توسط مشتری و واریزی وجه اعلام شده
4. ارسال فایل به بخش ترجمه
5. آماده شدن فایل ترجمه شده در زمان توافقی و تحویل به نویسنده
اگر تصمیم دارید ترجمه تخصصی مقالات و متون انگلیسی و فارسی خود را به فرد یا موسسهای مطمئن بسپارید، بدون شک موسسه آرمان یک انتخاب حرفهای برای شماست. با سفارش ترجمه خود به موسسه آرمان از اینکه در نهایت خروجی کار مورد رضایتتان باشد اطمینان حاصل میکنید. هر ترجمه توسط مترجم خبره و متخصص در زمینهی علمی شما انجام و در چند مرحله بازخوانی و ارزیابی میشود. در تمام این مراحل از پشتیبانی کامل برخوردار هستید و میتوانید با مترجم و مدیر پروژه خود در ارتباط باشید. و این امر باعث شده موسسه آرمان به عنوان حرفهایترین و مطرحترین مرکز ارائه خدمات ترجمه آنلاین مبدل شود.