در قرن حاضر علوم در شاخههای مختلف به سرعت رو به پیشرفت میباشند که این امر، باعث افزایش نیاز به ترجمه کتـابهای علمی و دانشگاهی و درسی شده است. به عقیده اکثر محققان و پژوهشگران بخش اعظمی از منابع علمی موجود در دنیای امروزی، به زبان انگلیسی منتشر میشوند لذا نیاز به ترجمه مقالات و کتب علمی بیش از پیش احساس میگردد، لازم به ذکر است عمده فعالیت مترجمین در عرصه ترجمه کتاب مربوط به ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی میباشد. تا به روزترین اطلاعات و دستاوردهای علمی را در رشتههای مختلف در کمترین زمان ممکن به زبان فارسی باز گردانند چرا که ترجمه کتاب نیاز اصلی جامعه تحصیل کرده امروز است. حال با روشن شدن نقش ترجمه کتاب در جوامع علمی و دانشگاهی باید بدانیم از چه روش و مرحلهای ترجمه را شروع کنیم.
روشهای ترجمه کتاب
- شیوه ترجمه تخصصی کتاب
ترجمه کتب تخصصی به مراتب سختتر میباشد و دلیل آن نیز وجود حجم زیادی اطلاعات و اصطلاحات تخصصی میباشد. اصول و منطقی که در این حالت باید بکار بست این است که کار ترجمه را به مترجمین متخصصی واگذار کنیم که در آن زمینه تخصص و مهارت لازم و کافی را دارند، و با اصطلاحات آشنا هستند. چون در این حالت، یک ترجمه تخصصی، سطح بالا و بدون اشتباه را در مدت زمان کمی خواهیم داشت. درصورتی که اگر ترجمه کتب تخصصی به فردی که اطلاعات و تسلط کافی در زمینه مربوطه ندارد بسپاریم کار سختتر و طولانیتر به اتمام میرسد و در عین حال ترجمهای با کیفیت مطلوب نخواهیم داشت.
- شیوه ترجمه عمومی کتاب
ترجمه کتب عمومی نیازی به مهارت تخصصی ندارد و کار مترجم راحتتر است چون دیگر با اصطلاحات تخصصی رو به رو نیست. بلکه اطلاعات و اصطلاحات عمومی در این نوع کتابها بکار میرود. اما منظور از راحتتر بودن کار مترجم این نیست، که باید فقط کلمه به کلمه متن را کنار هم معنی کند و تحویل دهد. مسلماً در این صورت متن ترجمه شده بی کیفیت خواهیم داشت. مترجم باید علاوه بر امانتداری در متن، متون کتاب را با ظرافت و بسیار روان ارائه دهد. به طوریکه برای تمام عموم قابل فهم و درک باشد و از خواندن آن خسته نشوند.
چه مراحلی باید در ترجمه کتاب رعایت شود؟
به صورت اصولی مراحل ترجمه کتاب به ترتیب زیر است:
- انتخاب کتاب
قبل از هر اقدامی باید کتاب مورد نظر خودتان را انتخاب کنید. برای پیدا کردن کتاب، پیش از همه زمینه مدنظر علمی، فلسفی، کتاب کودک، شعر و برخی دیگر را مشخص، سپس به دنبال کتاب بروید. برای راحتی کار میتوانید به روز و جدیدترین کتابها را در گوگل سرچ کرده یا به سایت آمازون سری بزنید.
- اطمینان از اینکه قبلا ترجمه نشده
بعد از اینکه با نهایت دقت کتاب مورد نظرتان را انتخاب کردید، حال باید اطمینان حاصل کنید که این کتاب قبلا توسط مترجم دیگری ترجمه نشده باشد. برای اینکار میتوانید به سایت سازمان کتابخانه ملی مراجعه، نام کتاب یا اسم نویسنده را جستجو کنید. در صورتیکه، کتاب قبلاً ترجمه شده به شما فهرستی از مترجمین را نشان میدهد. در غیر این صورت، میتوانید به مراحل دیگر ترجمه کتاب بروید.
- کسب اجازه از ناشر
یکی از مهمترین مراحل برای ترجمه کتاب، اجازه گرفتن از ناشر کتاب خارجی است. این مسئله بسیار مهم بوده و اهمیت دارد. به طور معمول، در اطلاعات و توضیحات کتاب در صفحه اول، ایمیل یا راه تماس با ناشرین درج میشود. میتوان از طریق ایمیل با ناشر در تماس بود و برای ترجمه کتاب اجازه گرفت. در بیشتر موارد ناشرین این اجازه را به مترجمین میدهند. گاهی با دریافت مقدار اندکی پول و گاهی یکی از شرطها پیدا کردن ناشر و معرفی آن است. بعد از اینکه ناشر اجازه ترجمه را داد، حتی اطلاعات و همه مواردی که به کتاب مربوط میشود مانند تصاویر کتاب را در قالب فایل برای مترجم ارسال میکند. حتما از ناشر اجازه بگیرید در غیر این صورت پیامدهای زیر قریبان گیرتان خواهد شد:
- غلط بودن ترجمه بدون اجازه ناشر کتاب
- ناشر و مترجم به عنوان سارق شناخته میشوند
- تخریب جایگاه کشور به عنوان قانون شکن
- پیدا کردن ناشر کتاب
- آماده کردن فایل ترجمه
- چاپ کتاب
- ثبت در کتابخانه

چه نکاتی در ترجمه کتاب مورد توجه قرار میگیرد؟
1- انتقال درون مایه اصلی متن: هنر یک مترجم خوب انتقال دقیق پیام اصلی مترجم به خوانندگان است به همان شکلی که نویسنده انتظار داشته است.
2- صریح و رسا بودن ترجمه: یکی از مهمترین اصول و قوانین در ترجمه کتاب مخصوصاً کتابهای تخصصی، این است که مفاهیم عمیق یک کتاب به طرز کاملاً ساده، قابل فهم و روان انتقال پیدا کند. زیرا مخاطب یا خوانندگان کتاب تعداد بیشماری هستند. اگر خواننده یک بار یک کتابی که ترجمه شده است را بخواند، و از نوع نگارش و معنایی کتاب ناراضی باشد، دیگر رغبت به خواندن آن کتاب حتی توسط مترجمین دیگر نخواهد داشت.
3- بکارگیری مترجمین متخصص: ترجمه کتاب باید توسط مترجمان با تجربه و حرفهای و به بهترین نحو انجام شود هر چند تعداد مترجمانی که به طور حرفهای و تخصصی به ترجمه کتاب میپردازند انگشت شمار است.
4- رعایت رسم امانتداری: بدین معنی که مترجم کتاب سعی کند هر آنچه که در کتاب است بدون اعمال نظر و سلیقه شخصی خود ترجمه نماید.
از کجا بدانیم کتابی که می خواهیم ترجمه کنیم قبلا ترجمه نشده است؟
احتمال برایتان پیش آمده است وقتی نام یک کتاب انگلیسی (یا کتابی به هر زبان دیگر غیر از فارسی) را خوانده و شنیده باشید به ذهنتان خطور کند که آیا آن کتاب به فارسی ترجمه شده است یا نه. برای اینکه مطمئن شوید کتاب مورد نظر شما قبلاً توسط مترجم دیگری ترجمه نشده، استفاده از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی (www.nlai.ir) میتواند به شما کمک کند، میتوانید عنوان اصلی کتاب یا نام نویسنده را در آنجا جستجو کنید. البته میتوانید عنوان ترجمه شده را هم جستجو کنید ولی ممکن است مترجم دیگری آن کتاب را با عنوان دیگری ترجمه کرده باشد بعبارتی ترجمه فارسی کتاب با عنوانی کاملاً متفاوت از عنوان کتاب اصلی منتشر شده باشد.

موسسه آرمان با سالها تجربه در زمینه ترجمه کتاب با کیفیت تضمین شده آماده ارائه خدمات در این زمینه میباشد. ترجمه تخصصی کتاب در این موسسه شامل مراحل زیر میباشد.
مراحل ترجمه تخصصی کتاب در موسسه آرمان
- ثبت سفارش و انتخاب پیشنهاد: پس از ثبت سفارش ترجمه کتاب توسط مشتری، هزینه و مدت زمان ترجمه توسط کارشناسان موسسه برآورد شده و به شما اطلاع رسانی میشود. در صورت تائید، کارشناسان ما با توجه به زمینه تخصصی کتاب و سطح کیفیتی که انتخاب کردهاید، درخواست شما را به مترجمان مرتبط که توانایی ترجمه کتاب تخصصی شما را دارند ارسال میکنند.
- نمونه ترجمه رایگان: با توجه به اینکه موسسه آرمان این امکان را به مشتری میدهد که مترجم را به اختیار خودش انتخاب کند، در ابتدا نمونهای از متن کتاب برای چندین مترجم ارسال میشود تا ترجمه نمایند. متن ترجمه شده توسط مترجمین برای مشتری ارسال میشود تا بررسی نموده و ترجمهای که مورد تاییدش باشد، انتخاب کند تا ترجمه کتاب به آن مترجم سپرده شود. لازم به ذکر است که در صورتی که مشتری در بازه کوتاهتری درخواست ترجمه کتاب را نماید، میتوان به جای یک مترجم از چند مترجم برای ترجمه کتاب استفاده نمود که انتخاب مترجمین نیز توسط مشتری و بر اساس نمونه کار رایگان انجام میگیرد.
- تحویل مرحله به مرحله ترجمه کتاب: موسسه آرمان با در نظر گرفتن اولویت زمانی و کاری مشتری این امکان را فراهم آورده که در صورتی که حجم کتاب انتخابی بیش از 100 صفحه باشد، در این صورت، کتاب به چند بخش تقسیم شده و بصورت مرحله به مرحله ترجمه و به مشتری تحویل داده میشود.
- ترجمه، بازخوانی و ویرایش: پس از اتمام ترجمه، متن ترجمه شده توسط ویراستار بررسی شده و در صورت نیاز به ویرایش، اقدامات لازم انجام و در نهایت فایل کامل ترجمه کتاب برای مشتری ارسال میشود. البته ترجمه ارائه شده تا 72 ساعت گارانتی داشته و در صورت وجود هر گونه خطای ترجمه، مشتری میتواند آن را برای کارشناسان ما با ذکر خطاهای موجود ارسال نماید تا توسط مترجمین ما رفع شود.
- هزینه ترجمه کتاب: هزینه ترجمه بستگی به سطح ترجمه انتخابی شما، تخصصی بودن متن، تعداد صفحات کتاب و ... دارد. در صورتی که حجم کتاب شما کم باشد، هزینه ترجمه آن در ابتدا دریافت شده و سپس برای مترجم ارسال میشود تا آن را ترجمه نماید. اما در صورتی که حجم کتاب بالا باشد و بصورت بخشبندی شده ترجمه شود، هزینه آن بصورت مرحلهای از شما دریافت میشود. مثلا ابتدا هزینه بخش اول کتاب دریافت شده و برای مترجم ارسال میشود. ترجمه بخش اول به مشتری تحویل داده میشود و هزینه مربوط به ترجمه بخش دوم کتاب دریافت میشود. تا در نهایت ترجمه کتاب به اتمام برسد.
لازم به ذکر است که برای حجم های بالای ترجمه، تخفیف تا 20 درصد نیز وجود دارد. جهت ثبت سفارش و استفاده از خدمات موسسه آرمان در این زمینه، کافیست با کارشناسان ما در موسسه آرمان تماس حاصل فرمایید تا شما عزیزان را در این امر یاری رسانند.
باسلام و ادب میخواستم کتابی در مورد رشته روانشناسی ترجمه کنم برای مصا...
موسسه آرمان 10 شهریور 1398 - 11:02
باسلام خدمت شما فرهیخته گرامی.موسسه می تواند برای شما کتابهای جدیدالنشر خارجی که مرتبط با درخواست شما می باشد را معرفی نماید تا در صورت تایید شما فایل خریداری و برای ترجمه و چاپ آن اقدامات لازم صورت گیرد.برای شروع کار تنها نیاز است درخواست خود را کامل برای کارشناسان ما ارسال نمایید تا اقدامات لازم توسط همکاران بنده صورت گیرد.منتظر همکاری با شما هستیم.
journal.arman@gmail.com - ۰۹۹۰۰۲۵۴۹۳۵
submit.arman@gmail.com - ۰۹۹۱۸۹۵۳۳۵۴
journal.arman@gmail.com - ۰۹۹۰۰۲۵۴۹۳۵
submit.arman@gmail.com - ۰۹۹۱۸۹۵۳۳۵۴
میرزایی گفته: 9 شهریور 1398 - 16:57
باسلام و ادب
میخواستم کتابی در مورد رشته روانشناسی ترجمه کنم برای مصاحبه دکتری برای انتخاب و ترجمه نیاز به راهنمایی دارم میشه راهنماییم کند؟
میخواستم کتابی در مورد رشته روانشناسی ترجمه کنم برای مصاحبه دکتری برای انتخاب و ترجمه نیاز به راهنمایی دارم میشه راهنماییم کند؟