اهمیت ترجمه در چیست؟

انتشار 4 مهر 1397
مطالعه 5 دقیقه

اهمیت ترجمه متون در این است که افراد کمتر پیش می آید که غیر از زبان مادری خود به زبان های دیگر تسلط داشته باشند و حتی در صورت داشتن آشنایی نسبی با سایر زبان ها خواندن مطالب علمی و ادبی و ... به زبان مادری برایشان قابل درک و فهم تر خواهد بود.بنابراین ترجمه، فهم مطالب را آسان می کند.

اهمیت ترجمه در چیست؟

اهمیت ترجمه در چیست؟

ترجمه پلی برای انتقال سخن های بیان شده ، اعتقادات و فرهنگ و زبانی برای بیان اندیشه ها در جوامع است.از طریق ترجمه می توان مفاهیم را انتقال و تفسیر داد، به بیان دیگر جوامع برای پیشرفت و تکامل باید اطلاعات خود را با یگدیگر تعامل کنند.این امر از طریق ترجمه که باید با درک صحیح معنای واژگان و مطالب و سبک نوشتاری متن اتفاق افتد، امکان پذیر می باشد.

جوامع در میدان گسترده ای از قبیل اقتصادی ، سیاسی ، فرهنگی و علمی با یکدیگر مراوده و تعامل دارند و برای برقراری ارتباط و به روز بودن و پیشرفت نیازمندند تا در زمینه های علم و فن آوری، بازرگانی، بین المللی، اجتماعی، مطبوعات، گردشگری و ادبیات و ارتباط بین دولت ها و ... با مسیر و فعالیت های سایر جوامع و متون آنها آشنا شوند که ترجمه این کار را هموار می کند.

از موارد گفته شده فعالیت های علمی جوامع و انتقال آنها مهمتر می باشد.در هر کشوری به زبان واحد همان کشور تولیدات علمی صورت می گیرد و ترجمه آنها باعث می شود افراد بتوانند با سایر فعالیت های علمی نوشته شده غیر زبان مادریشان آشنا شوند و از پیشرفت های علمی روز دنیا با خبرشوند، به عبارتی ترجمه باعث تبادل اطلاعات علمی می شود.

همچنین اساتید و دانشجویان و پژوهشگران برای اطلاع از مسایل علمی سایر جوامع و بالا بردن اطلاعات علمی خود و نگارش مقالات قابل قبول نیازمند ترجمه متون علمی سایر کشورها می باشند. همچنین ترجمه از تکرار موضوعات و اتفاقات علمی برای چندمین بار جلوگیری می گیرد و باعث تولید متون علمی جدید تر می شود. برای اینکه افراد در تحصیلات دانشگاهی بتوانند به موفقیت دست پیدا کنند نیازمند ترجمه دانشگاهی، ترجمه متن علمی و ترجمه مقاله می باشند پس ترجمه در اهداف شخصی افراد نیز تاثیر به سزایی دارد. برای دست یابی به ترجمه تخصصی و قابل پذیرش به افراد متخصص در زمینه ترجمه و مطلب و موضوع مورد نظر نیازمند است و موسسه تحقیقاتی آرمان با در اختیار داشتن این افراد متخصص در ترجمه و موضوعات درخواستی، امر ترجمه کتاب و ترجمه مقاله و ... را برای دانشجویان و اساتید و پژوهشگران با بهترین کیفیت میسر نموده است.

یکی دیگر از دلایل اهمیت ترجمه این است که در فرهنگ لغات هر جامعه ، واژه ها در کنار معنای لغوی معنای احساسی نیز دارند که مترجم سعی میکند در ترجمه خود احساس واژگان و مطالب را به خواننده انتقال دهد زیرا مخاطب غیر بومی باید هنگام خواندن متن ترجمه شده، همان مفهوم وحسی را دریافت کند که خواننده بومی دریافت می کند.ممکن است کلمات عینا از زبان مبدا به زبان مقصد  ترجمه نشود در این صورت مترجم باید در ترجمه خود طبق فرهنگ زبان مقصد، معادل فرهنگی آن واژه را جایگزین کند بنابراین ترجمه در ارتباط فرهنگی جوامع نیز موثر است.

جنبه دیگر اهمیت ترجمه متون در این است که افراد کمتر پیش می آید که غیر از زبان مادری خود به زبان های دیگر تسلط داشته باشند و حتی در صورت داشتن آشنایی نسبی با سایر زبان ها خواندن مطالب علمی و ادبی و ... به زبان مادری برایشان قابل درک و فهم تر خواهد بود.بنابراین ترجمه، فهم مطالب را آسان می کند.

به طور کلی می توان گفت:

- ترجمه ما را با نویسندگان و اندیشمندان جدید آشنا میکند.

- ترجمه  باعث آشنایی افراد با اعتقادات دیگران می شود.

- ترجمه باعث ترویج علم می شود.

- ترجمه تبادل فرهنگی را ممکن می سازد و آداب و رسوم اقوام را معرفی میکند.

- ترجمه باعث صرفه جویی وقت شده و متون را قابل فهم تر میکند.

- ترجمه باعث می شود اقوام و ملل با یکدیگر آشنا شده و زمینه تفاهم بین المللی را فراهم میکند.

- ترجمه در بازارکار و فعالیت های جوامع از طریق معرفی محصولات افراد و شرکت ها تاثیر می گذارد.

- ترجمه به ما در شناخت انسان‌های بزرگ در سراسر جهان کمک می‌کند.

- ترجمه می‌تواند شخصیت‌های فرهنگی، هنری، ادبی، علمی و … هر جامعه را به دیگران معرفی کند.

تصویر
 

موسسه تحقیقاتی آرمان: سخن اخر این است که نقش ترجمه در جوامع به قدری پررنگ می باشد که در انجام آن نهایت دقت را باید به خرج داد زیرا در ترجمه، مترجم علاوه بر معنی لغات و جملات و درک آنها باید بداند آنها را چگونه بیان و به خواننده انتقال دهد بنابراین در کنار تخصص نیازمند هنر بیان نیز می باشد.همچنین باید فرد مترجم آشنا به اصطلاحات تخصصی و غیر تخصصی باشد تا بتواند آنهارا در زبان مقصد معادل سازی کند. توجه کنید ترجمه قوی باعث جذب مخاطب شده و ممکن است از اثر اصلی نیز پرمخاطب تر باشد و یک ترجمه ضعیف از ارزش های اثر اصلی نیز می کاهد.در نتیجه شما می توانید برای دست یابی به یک ترجمه حرفه ای و تخصصی از متخصصین ما در موسسه تحقیقاتی آرمان استفاده کنید. موسسه تحقیقاتی آرمان برای سهولت انجام امور مربوط به پژوهش های شما مشتریان عزیز، بخش های مختلف و گسترده ای را بوجود آورده تا با توجه به نیاز خود از خدمات موسسه تحقیقاتی آرمان بهره مند شوید.

برخی از خدمات موسسه آرمان عبارتند از:

دپارتمان تخصصی مقالات:

1.استخراج مقاله  2.پذیرش و چاپ مقاله  3.ترجمه مقاله   4.به روز رسانی رفرنس دهی مقاله   

دپارتمان تخصصی چاپ کتاب :

1.امتیاز چاپ کتاب  2.تبدیل پایان نامه به کتاب  3.ویرایش کتاب   4.فرمت تبدیل پایان نامه به کتاب     

دپارتمان تخصصی ترجمه :

1.ترجمه تخصصی کتاب  2.ترجمه کتب جدیدالنشر   3.ترجمه مقاله

در بخش ترجمه تخصصی موسسه آرمان سه سطح ترجمه بنا به نیاز مشتریان درنظر گرفته شده است. سطح ترجمه فوق تخصصی، سطح ترجمه تخصصی و سطح ترجمه دانشجویی. شما مشتریان عزیز می توانید با آسودگی خاطر ترجمه های خود را به متخصصین موسسه تحقیقاتی آرمان بسپارید و در زمان وهزینه های خود صرفه جویی نمایید. ما در سطح ترجمه فوق تخصصی گارانتی نیز در نظر گرفته ایم همچنین در صورت بالا بودن حجم ترجمه تان میتوانید نحوه ترجمه متن خود را از ترجمه های کوتاه پیشنهاد شده متخصصین ما انتخاب کنید.

شما می توانید برای کسب اطلاعات بیشتر با شماره های ۰۹۹۰۰۲۵۴۹۳۵ و ۰۹۹۱۸۹۵۳۳۵۴ تماس حاصل نمایید.

« موسسه تحقیقاتی آرمان همراه پژوهشگران و اساتید و دانشجویان عزیز می باشد»

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما

خدمات موسسه آرمان