اصول ترجمه کتاب فارسی

انتشار 4 مهر 1397
مطالعه 3 دقیقه

اصول ترجمه کتاب فارسی به دیگر زبان های زنده دنیا کاری بسیار مشکل و سخت می باشد زیرا تفاوت این زبان با زبان های دیگر دنیا از سخت ترین موارد در امر ترجمه کتاب می باشد.

اصول ترجمه کتاب فارسی

اصول ترجمه کتاب فارسی

یکی از راه های ارایه فرهنگ یک کشور به کشورهای مختلف دنیا ترجمه کتاب می باشد. برای انتقال دانش و آگاهی در میان کشورهای مختلف ترجمه کتاب توسط نویسندگان این کشورها به زبان های مختلف انجام میشود.در ایران نیز کار ترجمه کتب علمی، تاریخی و ادبی انجام می­ گیرد. اصول ترجمه کتاب فارسی به دیگر زبان های زنده دنیا کاری بسیار مشکل و سخت می باشد زیرا تفاوت این زبان با زبان های دیگر دنیا از سخت ترین موارد در امر ترجمه کتاب می باشد.

نکات مورد توجه در ترجمه کتاب فارسی:

1.یافتن کتابی مناسب در زمینه علایق و مهارت خود با در نظر داشتن نیاز مخاطبین در بازار

2.بررسی اینکه کتاب قبلا ترجمه شده است یا نه. معمولا ترجمه های دوم به بعد یک کتاب، نسبت به ترجمه اول آن،مخاطب کمتری دارند و فروش آنها نیز به همان نسبت کاهش پیدا میکند. بهترین راه برای فهمیدن اینکه کتاب قبلا ترجمه شده است یا نه مراجعه به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است.

3.انتخاب کتابی که چندین بار ترجمه شده است امکان پذیر است اما مترجم باید بداند این کارنیازمند تخصص زیادی درامر ترجمه میباشد زیرا ترجمه کتاب درصورت قوی بودن حتی ممکن است شهرت بیشتری از اثر اصلی پیدا کند اما در صورت ضعیف بودن از ارزش های اثر اصلی نیز می کاهد.

4.در ترجمه کتاب، نیازی به ترجمه واژه به واژه نمیباشد و مترجم درصورت داشتن مهارت به گونه ای که خللی بر روند موضوع و مفاهیم کتاب اصلی وارد نشود، میتواند در ترجمه کتاب دخل و تصرف داشته باشد و بر جذابیت های کتاب مورد نظر بیافزاید. این روش از تکنیک های کلیدی ترجمه میباشد.

5.یکی از مسئله مهمی که برای شروع ترجمه کتاب وجود دارد و در ایران به آن توجه نمیشود گرفتن حق تکثیر است که مترجم باید از نویسنده اثر اصلی مجوز بگیرد.

6.انتخاب سبک درست و مناسب ترجمه با متن و موضوع اصلی از موارد حائز اهمیت دیگری میباشد که باعث بوجود امدن ترجمه تخصصی میشود.ترجمه کتاب فارسی اصول زیادی دارد که با توجه به آنها میتوان اثری در شان مخاطبان خلق کرد. عده ای تصورمیکنند با داشتن دانش عمومی ترجمه میتوانند ترجمه کتب را انجام دهند در صورتی که این تفکر از پایه اشتباه میباشد.

مترجم عمومی،ممکن است فردی متخصص در زمینه ترجمه نبوده و اگاهی لازم را نسبت به مسائل تخصصی موضوع مورد نظر نداشته باشد بنابراین کار خروجی باارزشی نخواهد داشت و به همین دلیل باید ترجمه تخصصی را به افراد متخصص در زمینه مورد نظر سپرد. برای این کار میتوانید از کارشناسان و متخصصان موسسه تحقیقاتی آرمان کمک بگیرید، موسسه آرمان برای راحتی پژوهشگران و دانشجویان درصدد برآمده تا با ارایه بهترین خدمات در زمینه ترجمه تخصصی راه افراد را برای ارتقای موقعیت های خود هموار سازد.

7. در ساختار ادبی زبان فارسی کلمات و عباراتی وجود دارند که نمیتوان معادل دقیق آن ها را در زبان مقصد پیدا کرد، ضرب المثل ها و برخی جملات ادبی و اصطلاحات شامل این دسته میباشد، برای ترجمه این عبارات بهتر است معادل های فرهنگی آنها با توجه به زبان فارسی انتخاب شود.

8.برای ترجمه تخصصی مترجم باید با اصول ترجمه کتاب از فارسی به سایر زبان ها آشنا باشد در غیر این صورت هنگام برخورد با مطالبی که نیاز به ترجمه فرهنگی داشته باشند دچار مشکل میشود و در نتیجه کار، ترجمه های نامناسب به وجود می آید.

9.برای این که ترجمه تخصصی و حرفه ای به بازار عرضه شود بهتر است پس از پایان کار با چندین مترجم و متخصص مشورت کنید و آنها نیز ترجمه شما را بررسی کنند.این کار کیفیت اثر را بالا میبرد.

10.یکی از مراحل مهم دیگر در ترجمه کتاب فارسی پس از اتمام کار، ویراستاری و صفحه آرایی اثر است. جلد اثرنیز باید با نظر مترجم و تایید ناشر و ارگان های مختلف طراحی شود.

11.پس از اتمام تمامی مراحل مورد نیاز ترجمه فارسی کتاب، برای اخذ شابک، فیپا و مجوزهای وزارت فرهنگ و ارشاد مورد بررسی وارزیابی های کارشناسی قرار می­گیرد.

12.برای اینکه بتوانید فیپا (فهرست نویسی) دریافت کنید باید همزمان با فرآیند چاپ،نمونه ویرایش شده اثر را به مرکز اسناد و کتابخانه ملی ایران ارسال کنید.

13.در نهایت پس از اینکه تمام مراحل ترجمه تخصصی اثر، طی شد ترجمه وارد بازار کارشده و در دسترس مخاطبین قرار میگیرد.در کنار کیفیت خوب اثر، تبلیغات و بازاریابی نیز در فروش تاثیر به سزایی دارند.

موسسه تحقیاتی آرمان : در پایان امیدواریم با نکات ارایه شده قدمی در جهت افزایش اطلاعات شما در زمینه ترجمه تخصصی برداشته باشیم.

دپارتمانهای تخصصی زیادی در موسسه آرمان برای راحتی شما ایجاد شده است از جمله این دپارتمانها دپارتمان تخصصی ترجمه میباشد. 

خدمات موسسه آرمان در دپارتمان تخصصی ترجمه :

1.ترجمه تخصصی کتاب

2.ترجمه کتب جدیدالنشر

3.ترجمه تخصصی مقاله

شما عزیزان برای اینکه با اطمینان خاطراز کیفیت، ترجمه ای را ارایه کنید می توانید به صورت آنلاین وبدون اتلاف وقت و صرف هزینه های رفت و آمد از خدمات موسسه تحقیقاتی آرمان استفاده کنید.

مترجمان متخصص موسسه تحقیقاتی آرمان که در زمینه رشته های دانشگاهی و موضوعاتی که شما ارایه میکنید نیز تخصص دارند میتوانند روند مسیر سخت ترجمه تخصصی را برای شما هموار سازند. موسسه آرمان برای سهولت انتخاب شما امر ترجمه را در سه بخش ترجمه فوق تخصصی، ترجمه تخصصی و ترجمه دانشجویی تفکیک کرده است.

شما می توانید برای کسب اطلاعات بیشتر با شماره های ۰۹۹۰۰۲۵۴۹۳۵ و ۰۹۹۱۸۹۵۳۳۵۴ تماس حاصل نموده و یا از طریق ایمیل های journal.arman@gmail.com و submit.arman@gmail.com درخواستتان را برای کارشناسان ما ارسال نمایید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما

خدمات موسسه آرمان