مترجم خوب کیست؟

انتشار 10 اردیبهشت 1397
مطالعه 4 دقیقه

لازمه ی ترجمه ی موفق یک مقاله ی علمی تخصصی ،مترجمی آشنا با آن رشته و متخصص در امر ترجمه میباشد .

مترجم خوب کیست؟

مترجم خوب کیست ؟

 ترجمه یک فن است  و الزاما یک مترجم خوب کسی نیست که دایره لغات گسترده ای دارد . بلکه دایره لغات گسترده در امر ترجمه امری لازم ولی کافی نیست. مهمترین موضوع در ترجمه متون، داشتن درک مطلب مناسب است. زیرا تنها وقتی می توان ترجمه خوبی انجام داد که متن را به خوبی فهمید
از این رو
است که در ترجمه های تخصصی رشته های دانشگاهی، مترجم باید بر آن رشته تسلط کافی را داشته و با اصطلاحات و مفاهیم آن رشته به خوبی آشنا باشد . هر یک از موضوعات علمی-تخصصی در زمینه‌های مختلف دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود هستند که در صورت عدم توانمندی مترجم در این زمینه، متن زبان مبدأ دچار انحراف شده و ترجمه‌ای غیر سلیس، نامفهوم و با واژگان و اصطلاحات نادرست در زبان مقصد ارائه خواهد شد.
همچنین مترجم، باید به‌ اندازه کافی بر ساختار، دستور، واژگان، اصطلاحات و مسائل ادبی و مفهوم زبانی که میخواهد متن به آن ترجمه شود تسلط داشته باشد تا در ترجمه متون به شیوه‌ای سلیس، روان و قابل‌فهم دچار مشکل نشود.
 مترجمان، متخصصان زبان هستند. آنها زبان شناسان کاربردی، نویسندگان ماهر، دیپلمات‌ها و تازه کارهای تحصیل کرده هستند.
مترجمان همانند زبان شناسان بایستی قادر به درک ظرافات و ابهامات در زبان‌هایشان،‌ تحقیق در واژه‌شناسی و (Colloquialism) واژه محاوره‌ای و برآمدن از پس پیشرفت‌های جدید در زبان‌هایشان باشند. همانند نویسندگان، مترجمان مجبورند که به کار کردن تنها در ساعات طولانی در مورد موضوعی عادت کرده باشند که مورد توجه عدد معدودی است.

و با زبانی که تعداد معدودی از افراد پیرامون آنها بدانند که مترجمان مثل دیپلمات‌ها (سیاستمداران) بایستی نسبت به تفاوتهای فرهنگی و اجتماعی که در هر زبان هایشان موجودند حساس باشند و هنگام ترجمه کردن قادر به پرداختن به این موارد باشند.
مترجمان مثل تازه کارهای تحصیل کرده بایستی اصول و برخی جزئیات راجع به موضوعاتی که آنها با آن سر و کار دارند را بدانند.
(مطلب) فوق، یک ایده آل سازی مترجم است، تصویری که مترجمان حرفه‌ای با درجات متنوعی از موفقیتaspire آرزو کرده و به آن نائل می‌شوند.

لازم نیست که همه مترجمان سرشار از این کیفیات باشند آنها با این حال بایستی آنها را در حد کافی داشته باشند که قادر باشند که اطلاعاتشان را به نحوی قابل برای ارباب رجوعهایشان ترجمه نمایند.

از ویژگی های یک مترجم خوب میتوان به موارد زیر اشاره کرد :

1. مطالعه مداوم در حوزه‌های ترجمه :

اولین ویژگی خوب می‌تواند مطالعه مداوم و مداوم در حوزه‌های ترجمه او باشد. ادبیات تخصصی، واژگان تخصصی و دیگر عوامل موجود در متن‌های یک حوزه خاص باید موردتوجه مترجم قرار گیرد.به عنوان مثال، کسی که در زمینه دانش و تکنولوژی به ترجمه می‌پردازد، قطعا نشریاتی مانند Scientific American و رسانه‌های آنلاینی مانند TechCrunch و TheVerge باید پاتوق همیشگی او باشد. یک مترجم حوزه کسب و کار، نشریه فوربس و Business Insider را می‌تواند ملاک ارزیابی کار خود قرار دهد. همچنین کسی که اسناد و مدارک تجاری را ترجمه می‌کند، می‌تواند مجله وال‌استریت و حتی فراتر از آن را بطور روزانه مطالعه کند.
نکته اساسی در مورد مترجمی که ترجمه ی تخصصی انجام میدهد  این است که باید متون مربوط به آن حوزه‌ها را مطالعه کند. این مطالعه باید همیشگی باشد، قطع آن می‌تواند به تسلط او در مسائل روز دنیا صدمه بزند، خصوصا این مورد درحوزه دانش و تکنولوژی که سرعت رشد بالایی دارند، اهمیت بسیاری دارد.

2. ترکیب کار ترجمه و تفریح : 

دومین ویژگی ترکیب کار و تفریح است. مشکل بسیاری از افراد، لذت‌نبردن از کار رومزه خود است. اغلب شکایت می‌کنند و کمبود حقوق و سختی کار را به عنوان دلیل می‌آورند. این بهانه‌ها بیهوده است، کسی که با برداشتن هر قدم، کشیدن هر خط و نوشتن هر کلمه ذوق می‌کند و حاضر به رهاکردن آن نیست، هیچگاه این بهانه‌های واهی را نمی‌آورد. او به خوبی می‌داند اضافه‌ شدن عشق و علاقه به کار می‌تواند سختی آن را سهل و کمبود حقوق آن را ترمیم کند.
ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست. این کار زمان‌بر و گاهی خسته‌کننده است و تنها چیزی که می‌تواند اشتیاق شما را به ادامه کار افزایش دهد، داشتن علاقه قلبی به ترجمه و خصوصا حوزه کاری آن است.

3. جستجو میان واژه‌نامه‌ها :

سومین ویژگی خوب شاید برای شما باورپذیر نباشد، اما جستجو میان واژه‌نامه‌ها یکی از عادت‌های خوب یک مترجم است. تصور اغلب افراد از واژه‌نامه تنها در Oxford Advance و لانگمن خلاصه  می‌شود، اما کسی که بطور تخصصی در زمینه‌ای به ترجمه می‌پردازد، نمی‌تواند فقط به این دو مورد اکتفا کند.
واژه‌نامه‌های تخصصی و معتبر یک حوزه به سختی در کتابفروشی‌های معمولی پیدا می‌شوند. به همین علت، توصیه می‌کنم، اگر احیانا سفری به دنیای خارج داشتید، لحظه‌ای در کتابفروشی‌های آن‌جا تامل کرده و دنبال واژه‌نامه‌های حوزه خود بگردید.
همچنین بعضی از ناشران و کتابفروشی‌های بزرگ، امکان سفارش کتاب را برای شما فراهم می‌کنند و می‌توانید واژه‌نامه‌های موردنیاز خود را تهیه کنید. استفاده مداوم از واژه‌نامه یکی از بهترین عادت‌های یک مترجم خوب است.

خدمات موسسه آرمان:

  1. ترجمه فوق تخصصی و تضمینی مقالات و کتاب
  2. پذیرش فوری و چاپ مقاله به صورت تضمینی در مجلات مورد تایید وزارت علوم
  3. پذیرش و چاپ مقاله در مجلات داخلی و خارجی
  4. پذیرش و چاپ مقاله در کنفرانس بین المللی
  5. چاپ کتاب در تیراژ دلخواه شما
  6. تبدیل پایان نامه به کتاب
  7. استخراج و چاپ مقاله از پایان نامه
  8. معرفی کتاب های جدید خارجی و ترجمه و چاپ و ثبت آن با  نام شما
  9. پرداخت انواع حوالجات دلاری و یورویی

موسسه آرمان با شماست تا پایان

تلفن تماس : 09900254935

ایمیل موسسه: journal.arman@gmail.com

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما

خدمات موسسه آرمان