گام به گام در راه مترجم شدن

انتشار 25 شهریور 1396
مطالعه 2 دقیقه

گام به گام در راه مترجم شدن

 

گام به گام در راه مترجم شدن

 

در ابتدا می توان گفت که ترجمه کردن یا از طریق آموزش بدست می آید و یا از طریف تمرین.به استثنا برخی موارد می توان گفت که کسی مادرزاد مترجم به دنیا نیامده است. برای انجام یک ترجمه تخصصی و حرفه ای باید تمامی مواردی که از قبل در رابطه با ترجمه می‌دانستید را کنار بگذارید. همگی ما در طول دوران تحصیلی خود یک بار کار ترجمه را انجام داده ایم. اما باید بدانید که ترجمه به صورت آکادمی با ترجمه حرفه ای هیچ نقطه اشتراکی ندارد.

مترجم حرفه ای شدن نیاز به زمان طولانی داشته و در طولانی مدت نتیجه خواهد داد، برای اینکه مترجم حرفه ای شوید باید اندیشه ای محکم و پایدار در رابطه با محتوای ترجمه حرفه ای داشته باشید.

برای رسیدن به هدفی که دارید در زمینه مترجم حرفه ای شدن باید با موارد زیر آشنایی کامل داشته باشید:

الف)شرایط اولیه

هر کسی این توانایی را دارد که کار ترجمه را به صورت حرفه ‌ای آغاز و تمرین کند. اما در ابتدا یک مترجم باید اهداف و تمایلات خود را برای این شغل مشخص نماید. در حالت کلی افراد می توانند از دو روش مختلف وارد ترجمه حرفه ای شوند: «بخش زبانی» و  «دنیای صنعت و تکنیک».

شرایط اولیه‌ای که برای یک مترجم ضروری است عبارتند از:

  • تسلط زیاد بر هر دو زبان به خصوص زبان مقصد
  • آشنایی با فرهنگ زبان مبداء
  •  دانش کامل بر مفهوم متن ترجمه
  • تمرکز کامل بر روی کار خود بدون در نظر گرفتن رقبا

ب) مهارت های استخدام

شرایط استخدام برای مترجمان حرفه ای، با بررسی چندین آگهی استخدامی مترجم، می توان به موارد زیر اشاره نمود:

_ مهارت‌های شغلی: همواره نیازهای شغلی برای مهارت های حرفه ای آگهی می شوند.

_ تخصص در حوزه خاص: تعیین خط مشی استخدام توسط شرکت های ترجمه با مشخص کردن نیاز ها در حوزه ای خاص

_ آموزش: کارفرمایان با توجه به مهارت های کسب شده توسط مترجمان در دانشگاه ها، می توانند آنها را براساس نیاز های خود برگزینند.

_ تجربه: داشتن تجربه در هر شغلی می تواند همیار مثبت و مهمی برای فرد شاغل باشد.

_ مهارت های فناوری اطلاعات و کامپیوتر

 _ابزار های کمک مترجم

_ دانش حرفه ای

ج) استخدام

از مشخصه هایی که کارفرمایان به دنبال آن هستند می توان به تمایل مترجمان به تخصص در شته های فنی خاص، کارشناسان حوزه ای خاص مایل به انجام ترجمه، متخصصان کنترل کیفیت یا همان ویرایشگران و مدیران پروژه و مدیران فناوری اطلاعات جهت حفظ هماهنگی پروژه ها اشاره نمود.

در برخی از شرایط ممکن است، هنوز کار ترجمه را افراد دو یا سه زبانه، کمکیار شخصی یا دیگر کارکنان، در خانه انجام دهند که بدون هرگونه آموزش به صورت ترجمه حرفه ای بوده وتوجه ای خاص به زبانی که اغلب استفاده می شود به خصوص انگلیسی دارد. نسبت آن در هر کشور با کشور دیگر متفاوت است. افزایش روز افزون واحد های ترجمه در دانشگاه ها موجب افزایش نیاز به استخدام در آن مهارت ها شده است.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما

خدمات موسسه آرمان