ویرایش کتاب ترجمه شده انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

انتشار 23 مهر 1396
مطالعه 3 دقیقه

خیلی از کتابهای فارسی و یا انگلیسی پس از اتمام پیش نویس برای روان سازی متن، رفع اشتباهات املایی، انطباق با قوانین نگارشی و یکدست سازی متن نیاز به ویرایش ادبی خواهد داشت و باید تمامی نکات ویرایشی را برای چاپ آنها رعایت نمود.

ویرایش کتاب ترجمه شده انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

ویرایش کتاب ترجمه شده انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

ویرایش ادبی و ساختاری و ویرایش اصطلاحاتی از انواع متداول ویرایش می باشد که برای کتابهای ترجمه شده انگلیسی به فارسی و همچنین کتاب های ترجمه شده فارسی به انگلیسی بسیار کاربردی است.

خیلی از کتابهای فارسی و یا انگلیسی پس از اتمام پیش نویس برای روان سازی متن، رفع اشتباهات املایی، انطباق با قوانین نگارشی و یکدست سازی متن نیاز به ویرایش ادبی خواهد داشت و باید تمامی نکات ویرایشی را برای چاپ آنها رعایت نمود. ویرایش کتاب نیز همانند ویرایش مقالات دارای اهمیت فراوانی می باشد زیرا هدف جذب خوانندگان زیاد است. پس یک ویرایش عالی پس از ترجمه می تواند تعداد خوانندگان کتاب را افزایش دهد.

افراد بسیاری هستند که در شغل و  دانش  خود از تخصص بالایی برخوردارند که می خواهند دانش خود را به کتاب تبدیل کنند این امر نه تنها باعث می شود نتایج  اطلاعات و تجربیات ایشان در اختیار عموم قرار بگیرد بلکه خود یک رزومه بسیار قوی و ماندگار برای ایشان خواهد بود. اما موضوعی که شاید همیشه مانع از این امر شده، نداشتن مهارت و تجربه کافی برای ویرایش کتاب خود می باشد. ویرایش متن کاربسیار پیچیده ای است حتی تنها داشتن مهارت ویرایشگری کافی نیست باید تجربه لازم را نیز داشته باشید.

ویرایشگر یا ویراستار باید به طور کامل اصول و قواعد ویرایش و ویراستاری کتاب را رعایت کند. در حقیقت تشخیص غلط های املایی بر عهده ویرایشگر یا ویراستار می باشد. کنترل فاصله بین اجزای زبان نیز بر عهده ویراستار است. هم چنین هنگامی که قسمتی از یک واحد در سطر قبلی و ادامه ی آن در سطر بعدی باشد را نیز باید ویرایشگر تصحیح نماید، تطبیق فاعل و فعل، تبدیل جملات سنگین به جملات سبک از وظایف ویرایشگر است. در اصل ویرایشگر یا ویراستار هنگام ویراستاری متن باید قواعد زبان را به خوبی بداند و تمامی مراحل ویرایش را بررسی و اصلاح نماید. ویرایشگر همه ی تلاش خود را می کند تا تغییرات لازم را اعمال کند برای این که درک متن مورد نظر ساده شود و مفهوم متن به راحتی به خواننده منتقل شود. وظیفه ی اصلی ویراستار این است که هنگام ویرایش مقاله یا کتاب خود را جای مخاطب بگذارد و از دید او ویرایش لازم را انجام دهد.

یک ویراستار خوب باید مانند یک مترجم کاربلد هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد و هم به موضوع کتاب ترجمه شده تسلط کامل داشته باشد و همچنین باید از توانایی بررسی و نویسندگی برخوردار بوده و اطلاعات گرامری و دستوری عالی نیز داشته باشد.

اگر شما هم جزو کسانی هستید که کتاب خود را آماده کرده اید، اما هر بار که می خواهید آن را چاپ کنید به مشکلات جدید ویرایشی  بر می خورید، می توانید ویرایش کتاب ترجمه شده خود را چه از زبان انگلیسی به فارسی و چه از زبان فارسی به انگلیسی به کارشناسان ویراستار موسه آرمان بسپارید.

موسسه تحقیقاتی پژوهشی آرمان با آگاهی به این سختی ها و پیچیدگی های ویرایش و با به کارگیری کادر مجرب ویراستاران تخصصی و کاربلد به بهترین شکل و با کیفیت بالایی  برای پیشبرد و ارتقای سطح علمی جامعه امروزی در تلاش است تا با  ارائه خدمات عالی در کوتاه ترین زمان ممکن در خدمت شما دانشجویان و اساتید برتر باشد. یکی دیگر از بخش عمده خدمات ویرایش مربوط به متن های ترجمه شده ( از انگلیسی به فارسی و یا از فارسی به انگلیسی ) می باشد که داشتن تسلط بر زبان انگلیسی ویرایشگر امری مهم می باشد. یک ویرایش عالی پس از نوشتن و یا ترجمه می تواند تعداد خوانندگان کتاب را افزایش دهد. ما حتی در این موسسه خدمات ترجمه فوق تخصصی، ترجمه تخصصی و ترجمه دانشجویی را برای شما عزیزان گرد هم آوردیم تا بتوانبد با خیالی آسوده تمامی کارهایتان را به ما بسپارید.

هزینه ویرایش کتاب های ترجمه شده

هزینه ویرایش برای کتاب های ترجمه شده فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی با حجم بالا 100 صفحه در حالت استاندارد 2000 تومان می باشد. شما عزیزان می توانید برای کسب اطلاعات بیشتر و دقیق تر با همکاران ما در موسسه آرمان تماس حاصل نمایید و یا درخواست خود را از طریق ایمیل برای ما ارسال نمایید تا در اسرع وقت با شما تماس حاصل گردد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما

خدمات موسسه آرمان